by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Ermes Culos

Frühzeitiger Frühling
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE FRL GRE
Tage der Wonne,
Kommt ihr so bald?
Schenkt mir die Sonne
Hügel und Wald?
 
Reichlicher fließen
Bächlein zumal,
Sind es die Wiesen?
Ist es das Thal?
 
Blauliche Frische!
Himmel und Höh!
Goldene Fische
Wimmeln im See.
 
Buntes Gefieder
Rauschet im Hain;
Himmlische Lieder
Schallen darein.
 
Unter des Grünen
Blühender Kraft,
Naschen die Bienen
Summend am Saft.
 
Leise Bewegung
Bebt in der Luft,
Reizende Regung
Schläfernder Duft.
 
Mächtiger rühret
Bald sich ein Hauch,
Doch er verlieret
Gleich sich im Strauch.
 
Aber zum Busen
Kehrt er zurück,
Helfet, ihr Musen,
Tragen das Glück!
 
Saget seit gestern
Wie mir geschah?
Liebliche Schwestern,
Liebchen ist da!

Confirmed with: Goethe’s sämmtliche Werke, Erster Band, Paris: Tétot Frères, 1836, page 14.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Josephine Lang.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vroege lente", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Early spring", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Printemps précoce", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRL Friulian (Ermes Culos) , "Buntìmp di primavera", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Πρώιμη άνοιξη", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-10-30 22:59:20
Line count: 36
Word count: 102

Buntìmp di primavera
Language: Friulian  after the German (Deutsch) 
Zornàdis bièlis,
vegnèišu cussì bunoruta?
Mi regalàišu'l soreli,
la culina e il bosc? 

Pì plènis che maj
a còrin li rojùtis.
Soni chìscjus i pras?
Eše chista la valada? 

Il serèn dut blu!
Il cjel lasù'n alt!
Pes 'ndoràs a corusèin
'n ta l'aga dal lac. 

Usielùs coloràs
a svualasèin'n taj lencs,
da 'ndà ca si fà sinti
cul cjantà pì dols. 

Sot il clamà
dal fueàn vert
a si fàn sinti li às
cul so dols sbušigà. 

Ti sìntis apen' apena
mòvisi l'ariuta,
plena di na fragransa
ca'nsiminìs. 

Belzà ti sìntis
un soflà profònt
cal và a pièrdisi
svelt'n tal borascjàn. 

Ma'n tal pet
al torna sùbit 'ndavòu.
Judàit, oh Mùšis,
a tègnini contèns! 

Contàit, sè mi eše
d'alièj'n cà susedùt?
La to sòu tant cjara,
o cjara, a è cà! 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Friulian copyright © 2009 by Ermes Culos, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-12-31 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:29
Line count: 36
Word count: 132