by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

Frühzeitiger Frühling
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE FRL GRE
Tage der Wonne,
Kommt ihr so bald?
Schenkt mir die Sonne
Hügel und Wald?
 
Reichlicher fließen
Bächlein zumal,
Sind es die Wiesen?
Ist es das Thal?
 
Blauliche Frische!
Himmel und Höh!
Goldene Fische
Wimmeln im See.
 
Buntes Gefieder
Rauschet im Hain;
Himmlische Lieder
Schallen darein.
 
Unter des Grünen
Blühender Kraft,
Naschen die Bienen
Summend am Saft.
 
Leise Bewegung
Bebt in der Luft,
Reizende Regung
Schläfernder Duft.
 
Mächtiger rühret
Bald sich ein Hauch,
Doch er verlieret
Gleich sich im Strauch.
 
Aber zum Busen
Kehrt er zurück,
Helfet, ihr Musen,
Tragen das Glück!
 
Saget seit gestern
Wie mir geschah?
Liebliche Schwestern,
Liebchen ist da!

Confirmed with: Goethe’s sämmtliche Werke, Erster Band, Paris: Tétot Frères, 1836, page 14.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Josephine Lang.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vroege lente", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Early spring", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Printemps précoce", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRL Friulian (Ermes Culos) , "Buntìmp di primavera", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Πρώιμη άνοιξη", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-10-30 22:59:20
Line count: 36
Word count: 102

Vroege lente
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Dagen van weelde,
Kom je zo gauw?
Toont mij de zon al
Heel de landouw?
 
Rijk’lijker stromen
Beekjes vooral;
Zijn het de weiden,
Is het het dal?
 
Hemel en hoogten,
Blauwig zo teer!
Goudlichte vissen
Weemlen in ’t meer.
 
Kleurig gefladder
Ruist in het bos;
Hemelse zangen
Komen daar los.
 
Diep in het groene,
Als aan een tap,
Snoepen de bijen
Zoemend van ‘t sap.
 
Zachte beweging
Beeft in de lucht,
Prikk’lende speling,
Koest’rende zucht.
 
Machtiger roert zich
Weldra een bries,
Doch in de struiken
Lijdt hij verlies.
 
Maar naar het hart terug
Maakt hij een ruk,
Help mij, o Muzen,
Dragen ’t geluk!
 
Zeg wat sinds gist’ren
Ik dan wel vier!
Lieflijke zusters,
Liefje is hier!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-06-08 00:00:00
Last modified: 2017-06-08 21:52:37
Line count: 36
Word count: 117