Die ihr den Äther mit seligen Schwingen durchschneidet,
Segnende Hände über uns Irrende breitet,
Die ihr den Seelen, die weinend ins Dunkel gesunken,
Leuchtet mit Augen, die ewige Sonne getrunken --
Gütige Sterne, wie oft, aus dem Schatten der Erde,
Blick ich auf euch, daß Frieden und Licht in mir werde!
Composition:
Set to music by Max Reger (1873 - 1916), "Sterne", op. 55 no. 7 (1901) [ medium voice and piano ]
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Estrelles", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "群星", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Stars", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Étoiles", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2011-07-09
Line count: 6
Word count: 51
Ye who cut through the aether with holy pinions,
Who over us erring ones spread your hands in blessing,
Who shine upon souls who have sunk, weeping, into darkness,
Shine with eyes that have drunk from the eternal sun --
Benevolent stars, how often from out of the shadow of earth
Do I look up to you so that I may attain inner peace and light!