LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Fünfzehn Lieder , opus 55

by Max Reger (1873 - 1916)

Translations available for the entire opus: CAT 

1. Hymnus des Hasses
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Heil dir, der du hassen kannst,
dem im reichen Mark tötende Flamme schläft,
den es lüsten kann als ein grosser Blitz
ins feige Antlitz der Welt zu verglühn,
grabend dein stolzes Mal in der Menschheit Stirn!

Heil dir, dem erhabenen Zorns
schmerzendes Feu'r enge Adern zerreisst,
daß, den Überstrom deines Bluts
in gewölbten Händen,
du um dich spähst, daß Todestaufe
deine Feinde von dir empfingen!

Heil dir, der du den trägen Trotz
stumpfer Geschlechter irrst,
dessen strafender Hass strafende Liebe ist!
Sonne der Zukunft loht aus dir,
wenn vernichtend heiß
göttlichen Grimmes Odem von dir geht!

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’himne de l’odi", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

2. Traum
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Nun du wie Licht durch meine Träume gehst,
Will sich das Fieber, das mich quälte, legen,
Wenn du des nachts an meinem Bette stehst,
Fühl' ich, wie deine Pulse sich bewegen,
Fühl' ich, wie sich dein Herz an meines drängt,
Mich umschmiegt dein jungfräulich' Beben,
Wie warm dein Kuß an meiner Lippe hängt,
Und leis' beginne ich für dich zu leben.

Text Authorship:

  • by Franz Evers (1871 - 1947)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Somni", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

3. Der tapfere Schneider
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
"Ich wollt', ich wär' ein Held und ritt
Als Oberst in den Krieg,
Und tausend Helden reiten mit,
Das giebt den schönsten Sieg.

"Ich wollt', ich wär' ein Kapitän,
Und mein das weite Meer,
Da flieg' ich vor des Sturmes Wehn,
Und fürcht' mich nicht, daher.

"Ich wollt', ich wär' ein Jägersmann,
In Feld und Wald zu Haus,
Den stärksten Löwen fall' ich an.
Und mach' ihm den Garaus.

"Ich wollt', ich wär', ich wollt', ich wär' -
Das Größte ist mir recht!"
Und tapfer zückt die Schneiderscher'
Der Meister zum Gefecht.

Und ritsch und ratsch ins feinste Tuch,
Stürmt er Verhau, Verhack!
Viktoria! - O Schneiderfluch:
Verschnitten ist der Frack.

Text Authorship:

  • by Gustav Falke (1853 - 1916), "Der tapfere Schneider"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El sastre ardit", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le vaillant tailleur", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

4. Rosen

Language: German (Deutsch) 
Eine Schale blühender Rosen
duftet mir entgegen 
Wie des Sommers leicht 
Gespalt'ner Purpurmund;
Und ich neige das Haupt
Dem süßen Atem 
Und trinke und trinke.
Holde Bilder süßer Vergänglichkeit
Duftet mir zu des Daseins 
Unendlichen Wonnen,
Voller warmer, heiliger, 
Seliger Atem des Lebens
Flute über mich hin...
Und ich berausche mich 
An eurem Odem
Und trinke aus rosigen Kelchen 
Purpurne Stürme von Duft 
Und von Schönheit 
Und ich vergesse,
Holdselige Bilder 
Süßer Vergänglichkeit,
Daß wir nicht ewig sind,
Nicht ihr und nicht ich - 
Und ich trinke, trinke.

Text Authorship:

  • by Marie Itzerott (b. 1857)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Roses", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

5. Der Narr
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Keinen Vater, der das Kinn mir hebt
  Keine Mutter, die das Haar mir streichelt,
Keinen Freund, der mir am Herzen lebt,
  Keine Frau, die mir den Blick umschmeichelt!

Dennoch schicke ich ein Lachen aus,
  Und mit Lächeln wird es aufgenommen,
Alle Türen springen selbst heraus,
  Denn der Narr, der Narr ist angekommen.

Aber wenn sich dann der Schwarm verlor,
  Heb' ich meine Arme auf in Stöhnen;
Was ich nachts mir in die Kissen schwor,
  Ist ein Haß, heran geschwemmt von Tränen.

Text Authorship:

  • by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El bufó", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

6. Verklärung
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Leise deinen Namen flüstern,
 Wenn die Welt zur Ruhe geht,
Ist mir wie ein heiligsüßes,
 Himmlischreines Nachtgebet.

Alle Zweifel, alle Schatten
 Fühl' ich leise, leis' verwehn,
Wenn ich deinen Namen spreche,
 Weiß ich, wird mich Gott verstehn.

Text Authorship:

  • by Marie Itzerott (b. 1857)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Transfiguració", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

7. Sterne
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die ihr den Äther mit seligen Schwingen durchschneidet,
Segnende Hände über uns Irrende breitet,
Die ihr den Seelen, die weinend ins Dunkel gesunken,
Leuchtet mit Augen, die ewige Sonne getrunken --
Gütige Sterne, wie oft, aus dem Schatten der Erde,
Blick ich auf euch, daß Frieden und Licht in mir werde!

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Sterne", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 8. Über den Stürmen, no. 1

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Estrelles", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "群星", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Stars", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Étoiles", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

8. Zwei Gänse
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Zur weißen Gans sprach einst vertraulich eine graue:
"Laß uns spazieren geh'n nach jener grünen Aue,
Dort tun wir beide uns im jungen Grase gütlich,
Denn in Gesellschaft gackert es sich gar gemütlich."

"Nein!" sprach die weiße Gans, "Da muß ich refusieren,
Mit meinesgleichen nur geh' ich am Tag spazieren;
Vertraulichkeit mit dir gereichte mir zur Schande,
Zwar bin ich eine Gans, doch eine Gans von Stande!"

Text Authorship:

  • by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Zwei Gänse"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Dues oques", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Deux oies", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

9. Ein Paar
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Schweigend geht die junge Frau
An dem Arm des greisen Gatten,
Ein getreuer, stummer Schatten,
Durch die sommergrüne Au.

Sehnend irrt ihr weher Blick
Über Felder, Busch und Wiesen,
Wo die bunten Blumen sprießen,
Scheu zum Gatten dann zurück.

Doch der Alte, morsch und müd,
Blöde starrt er in die Weite,
Ohne Ahnung, daß zur Seite
Ewig ihm die Sehnsucht blüht.

Text Authorship:

  • by Richard Braungart (1872 - 1963)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Una parella", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

10. Wären wir zwei kleine Vögel
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wären wir zwei kleine Vögel,
  Säßen wir zwei auf dem Dachessaum
Unterm Rinnsal, zärtlich schnäbelnd
  In dem Nest von lauter Flaum?

Stächest du mir nicht die Augen
  Mit dem spitzen Schnäblein aus?
Oder säßest du ganz gelassen
  Neben mir im kleinen Haus?

Ja, ich seh' dich fast, Feinsliebchen,
  Wie du neckisch mir entfliegst
Und vom Zaun herüberäugelnd gar
  Kokett dein Köpfchen wiegst.

Ich, hoch oben auf dem Dache,
  Überströmt von Lieb' und Pein,
Mürrisch, mit gesträubten Federn
  Stünd' ich da auf einem Bein.

Text Authorship:

  • by Leo Greiner (1876 - 1928)

Based on:

  • a text in Romanian (Română) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Si fóssim dos petits ocells", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

11. Viola d'amour
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Holde Königin der Geigen,
der die Liebe Namen lieh,
Liebe spielt dich zart und eigen,
lockt und löst aus Traum und Schweigen
süße Melodie.

Liebesgeige, alles schönen,
alles tiefsten Zaubers reich,
Schmerz und Schmerzen zu versöhnen,
stimmst du mit den Silbertönen
Herz zu Herzen weich.

Und ich hör' dein Liedchen singen,
wie ein Hauch, ein Seufzer nur,
schwirrt es, und die Lüfte klingen
zärtlich unter seinen Schwingen,
Viola d'amour!

Text Authorship:

  • by Gustav Falke (1853 - 1916), "Viola d'amour"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Viola d'amor", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Viola d'amour", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Viole d'amour", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke, Dritter Band: Der Frühlingsreiter, Hamburg und Berlin, Alfred Janssen, 1912, pages 16-17.


12. Nachtsegen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die Lande durchträumt der Schlaf,
Und er neigt sich zu dir nieder
Und schließt dir tröstend die Lider,
Wenn brennender Schmerz dich traf.

Vorüber der Welt Gebraus,
Nur die Nachtluft atmet leise
Und die Sterne ziehn ihre Kreise
Und segnen dein Haus.

Text Authorship:

  • by Franz Evers (1871 - 1947), "Segen"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

13. Gute Nacht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Das war der Junker Übermut,
Die Stirne frei, den schlappen Hut
Verwegen nur im Nacken;
Laut klirrten ihm die Hacken.

Das war die Jungfer züchtiglich,
Ging stets einher, als schämt' sie sich,
Als könnt' sie beim Spazieren
Ihr Seelenheil verlieren.

Das war, das war, das ist, das ist.
Sein Rößlein ihren Hafer frißt,
Er sitzt zu ihren Füßen
Und muß im Garne büßen.

Draus wirkt sie ihm ein weiches Hemd,
Das macht ihn welt- und menschenfremd;
Der Rest, daß sie ihn nütze,
Der Rest giebt eine Mütze.

Was sagt er jetzt, Herr Übermut?
Schön gute Nacht, und schlaf er gut!
Das Spiel hat er verloren,
Sein Weib gewann die Sporen.

Text Authorship:

  • by Gustav Falke (1853 - 1916), "Gute Nacht", appears in Mit dem Leben. Neue Gedichte

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Bona nit", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (George Chaldezos) , "Good night", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bonne nuit", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

14. Allen Welten abgewandt
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
An den Mondesstrahlen gleiten
Meine Küsse still empor
Durch die blauen Sternenweiten
Zu des Himmels goldnem Tor.

Heimlich suchen sie die Deinen,
Die Du längst vorausgesandt,
Bis sie sich im Rausch vereinen,
Allen Welten abgewandt.

Text Authorship:

  • by Maria Scholz, née Stonawski (1861 - 1944), as Maria Stona

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Apartats de tots els móns", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

15. Der Alte
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Nun steh ich über Grat und Kluft
In abendlichen Rosen
Und höre durch die klare Luft
Das Leben tief vertosen.

Ein Adler rauscht ins Tal hinab,
Wo meine Toten schlafen,
Was ich geliebt dort unten hab,
Weiß ich in sicherm Hafen.

Und bin nun über Leid und Zeit
Und meinen Sternen näher
Und schaue in die Ewigkeit,
Ein stillgemuter Späher.

Durch eine selige Bläue schwimmt
Ein Nachen da herüber,
Naht, neigt den schwanken Bord und nimmt
Sanft schaukelnd mich hinüber.

Text Authorship:

  • by Gustav Falke (1853 - 1916), "Der Alte"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'ancià", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The old man", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le vieil homme", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le vieil homme", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris