Die ihr den Äther mit seligen Schwingen durchschneidet,
Segnende Hände über uns Irrende breitet,
Die ihr den Seelen, die weinend ins Dunkel gesunken,
Leuchtet mit Augen, die ewige Sonne getrunken --
Gütige Sterne, wie oft, aus dem Schatten der Erde,
Blick ich auf euch, daß Frieden und Licht in mir werde!
Composition:
Set to music by Max Reger (1873 - 1916), "Sterne", op. 55 no. 7 (1901) [ medium voice and piano ]
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Estrelles", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "群星", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Stars", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Étoiles", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2011-07-09
Line count: 6
Word count: 51
Vous qui traversez l'éther sur vos ailes bienheureuses,
Qui étendez sur nous, les fourvoyés, vos mains pour nous bénir,
Vous qui aux âmes éplorées plongées dans l'obscurité,
Avec vos yeux révélez l'éclat d'un soleil éternel --
Bonnes étoiles, bien souvent, depuis l'ombre de la terre
Je vous ai regardées, pour que m'advienne paix et lumière !