Laß mich noch einmal dir ins schwarze Auge sehn,
Laß mich noch einmal tief ins heiße Dunkel senken
Den trunkenen Blick, dann will ich weiter gehen
Und dich vergessen ... Nur in harter Zeit,
Wenn sich der Sehnsucht Augen rückwärts lenken,
Wenn meine Seele nach Vergangenem schreit,
Dann will ich jenes einen Blicks gedenken,
Des liebeheißen, gütereichen Blicks,
Der mir im Bann versagenden Geschicks
Das Herz zu einem schmerzentiefen Glück geweiht.
Composition:
Set to music by Max Reger (1873 - 1916), "Letzte Bitte", 1899 [ voice and piano ], from Zwei Lieder, no. 2
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-07-04
Line count: 10
Word count: 70
Laisse-moi encore une fois voir dans tes yeux noirs,
Laisse-moi encore une fois couler au fond de brûlantes ténèbres
Mon regard enivré, ensuite je passerai mon chemin,
Et je t'oublierai ... seulement aux temps plus durs,
Quand les yeux de la nostalgie se tournent en arrière,
Quand mon âme marchera vers le passé,
Alors j'évoquerai le souvenir de ce regard là,
De ce regard empli de bonté, brûlant d'amour,
Qui, sous le charme d'un destin défaillant,
A voué mon cœur à un bonheur infiniment douloureux.