by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation © by Pierre Mathé

Letzte Bitte
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Laß mich noch einmal dir ins schwarze Auge sehn, 
Laß mich noch einmal tief ins heiße Dunkel senken 
Den trunkenen Blick, dann will ich [weitergehn]1 
Und dich vergessen ... Nur in harter Zeit, 
Wenn sich der Sehnsucht Augen rückwärts lenken, 
Wenn meine Seele nach Vergangenem schreit, 
Dann will ich jenes einen Blicks gedenken, 
Des liebeheißen, gütereichen Blicks, 
Der mir im Bann versagenden Geschicks 
Das Herz zu einem schmerzentiefen Glück geweiht.

View original text (without footnotes)
1 Reger: "weiter gehen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Dernière prière", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Last request", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2008-07-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 10
Word count: 70

Dernière prière
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Laisse-moi encore une fois voir dans tes yeux noirs,
Laisse-moi encore une fois couler au fond de brûlantes ténèbres
Mon regard enivré, ensuite je passerai mon chemin,
Et je t'oublierai ... seulement aux temps plus durs,
Quand les yeux de la nostalgie se tournent en arrière,
Quand mon âme marchera vers le passé,
Alors j'évoquerai le souvenir de ce regard là,
De ce regard empli de bonté, brûlant d'amour,
Qui, sous le charme d'un destin défaillant, 
A voué mon cœur à un bonheur infiniment douloureux.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-12-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:43
Line count: 10
Word count: 85