by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation © by Laura Prichard

Letzte Bitte
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Laß mich noch einmal dir ins schwarze Auge sehn, 
Laß mich noch einmal tief ins heiße Dunkel senken 
Den trunkenen Blick, dann will ich [weitergehn]1 
Und dich vergessen ... Nur in harter Zeit, 
Wenn sich der Sehnsucht Augen rückwärts lenken, 
Wenn meine Seele nach Vergangenem schreit, 
Dann will ich jenes einen Blicks gedenken, 
Des liebeheißen, gütereichen Blicks, 
Der mir im Bann versagenden Geschicks 
Das Herz zu einem schmerzentiefen Glück geweiht.

View original text (without footnotes)
1 Reger: "weiter gehen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Dernière prière", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Last request", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2008-07-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 10
Word count: 70

Last request
Language: English  after the German (Deutsch) 
Let me see once more your dark eyes, 
Let me sink deeply once more into the steamy darkness 
Of that drunken look, then I will go on my way 
And forget you ... But in hard times, 
If [my] eyes should gaze back in longing, 
If my soul cries out for things past, 
Then will I recollect that gaze, 
The steamy gaze full of goodness, 
Which, in thrall to a failed destiny 
dedicated my heart to a deeply painful happiness.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-09-29 00:00:00
Last modified: 2015-09-29 14:51:34
Line count: 10
Word count: 80