Aus der Ferne in der Nacht
See original
Wenn im braunen Hafen
Alle Schiffe schlafen,
Wach' ich auf zu dir.
Stille in der Runde,
Heilig diese Stunde,
Denn sie bringt dich, atemhaltend, mir.
Stehst in Mondenhelle
Wartend an der Schwelle,
Und ich fühle dich;
Komm, daß ich dich halte,
Deine Seele walte
Über meinen Träumen seliglich.
Composition:
Set to music by Max Reger (1873 - 1916), "Aus der Ferne in der Nacht", op. 66 no. 3 (1902) [ medium voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "When all sails are sleeping"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au loin dans la nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-04-09
Line count: 12
Word count: 50
Quand dans le sombre port
Tous les bateaux dorment,
Je m'éveille à toi.
Tout est calme à la ronde,
Cette heure est sacrée
Car retenant ton souffle, elle t'amène à moi.
Tu te tiens dans le clair de lune
Attendant sur le seuil,
Et je te sens ;
Viens, que je te tienne,
Que ton âme règne
Maternellement sur mes rêves.