by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)
Wenn im braunen Hafen
Language: German (Deutsch)
Wenn im braunen Hafen Alle Schiffe schlafen, Wach' ich auf zu dir. Stille in der Runde, Heilig diese Stunde, Denn sie bringt dich, atemhaltend, mir. Stehst in Mondenhelle Wartend an der Schwelle, Und ich fühle dich; Komm, daß ich dich halte, Deine Seele walte Über meinen Träumen [mütterlich]1.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Reger: "seliglich"
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Aus der Ferne in der Nacht", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Moses Pergament (1893 - 1977), "Aus der Ferne in der Nacht", 1918 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Aus der Ferne in der Nacht", op. 66 (Zwölf Lieder) no. 3 (1902) [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Aus der Ferne in der Nacht", op. 57 no. 14, published 1903 [ voice and piano ], from Nemt, frouwe, disen kranz und andere Gedichte von Otto Julius Bierbaum, no. 14, Copenhagen: Wilhelm Hansen [sung text checked 1 time]
- by Erich J. Wolff (1874 - 1913), "Aus der Ferne in die Nacht", op. 12 (Neun Lieder) no. 5, published 1907 [ high voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "When all sails are sleeping"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au loin dans la nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-04-09
Line count: 12
Word count: 48
When all sails are sleeping
Language: English  after the German (Deutsch)
When all sails are sleeping, stars their vigil keeping, I awake to thee. 'Tis the hour to hallow woodlands hill and fallow, for it brings thee, breathless, unto me. 'Neath the moonlight gleaming, mid the blossoms dreaming haltest at my door, come, that I may hold thee, let thy soul enfold me, hover o'er my dreams for evermore.
From the Wolff score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text Authorship:
- Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912), "When all sails are sleeping" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Aus der Ferne in der Nacht", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-16
Line count: 12
Word count: 58