by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation © by Pierre Mathé

Wenn im braunen Hafen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Wenn im braunen Hafen
Alle Schiffe schlafen,
Wach' ich auf zu dir.
Stille in der Runde,
Heilig diese Stunde,
Denn sie bringt dich, atemhaltend, mir.
 
Stehst in Mondenhelle
Wartend an der Schwelle,
Und ich fühle dich;
Komm, daß ich dich halte,
Deine Seele walte
Über meinen Träumen [mütterlich]1.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Reger: "seliglich"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , title 1: "When all sails are sleeping"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Au loin dans la nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2008-04-09
Line count: 12
Word count: 48

Au loin dans la nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quand dans le sombre port
Tous les bateaux dorment,
Je m'éveille à toi.
Tout est calme à la ronde,
Cette heure est sacrée
Car retenant ton souffle, elle t'amène à moi.

Tu te tiens dans le clair de lune
Attendant sur le seuil,
Et je te sens ;
Viens, que je te tienne,
Que ton âme règne
Maternellement sur mes rêves.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 12
Word count: 61