by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by James Thomson (1834 - 1882)
Im Rhein, im schönen Strome
Language: German (Deutsch)
[Im]1 Rhein, [im]1 [schönen]2 Strome, Da spiegelt sich in den [Well'n]3 Mit seinem großen Dome Das [große, heil'ge]4 Köln. Im Dom da steht ein Bildnis, Auf [goldnem Leder]5 gemalt; In meines Lebens Wildnis Hat's freundlich [hineingestrahlt]6. Es schweben Blumen und [Eng'lein]7 Um unsre liebe Frau; Die Augen, die Lippen, die Wänglein, Die gleichen der Liebsten genau.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 120.
Note: in the first version of the poem, Heine has "heiligen" in stanza 1, line 1, word 4.
1 Hollmann, Urspruch: "Am" / "am"; further changes may exist for Hollmann's setting, not shown above.2 Schumann, Franz: "heiligen"
3 Liszt: "Wellen"
4 Liszt, Urspruch: "große, das heilige"
5 Franz: "goldenem Grunde"; Urspruch: "goldenes Leder"
6 Urspruch: "herein gestrahlt"
7 Ender: "Eng'lein"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 11
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En el Rin, el bonic riu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "In Keulen hoor ik het dond'ren", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De Rijn, die stroom o zo prachtig", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , "In the Rhine, in the fair stream", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "In the Rhine, that noble river"
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 11, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Στον Ρήνο, στο ιερό ποτάμι", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nel Reno, nel sacro fiume", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "En el Rin, el santo río", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 56
Language: English  after the German (Deutsch)
In the Rhine, in the beautiful River, The mighty shadow is thrown, With its great Cathedral, Of holy and great Cologne. One picture in the Cathedral, On gilded leather wrought, Unto my life's wild sorrow Hath gracious comfort wrought: The dear Madonna, with floating Angels and flowers above; The eyes and the lips and the contour Are all just those of my love.
Composition:
- Set to music by John Joseph Becker (1886 - 1961), no title, 1925, from Heine Song Cycle, no. 9
Text Authorship:
- by James Thomson (1834 - 1882)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 11
Go to the general single-text view
Researcher for this page: T. P. (Peter) Perrin
This text was added to the website: 2006-04-05
Line count: 12
Word count: 63