Auf der Alpe
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Wann des Gottes letzter milder
Schimmer sich vom See verlor,
Steigen mir Gedächtnisbilder
Aus der Welle Nacht empor.
Malen mir des Kahnes Schwanken
Den gefurchten Pfad entlang,
Als die Morgenlüfte wanken
Zauberischen Liederklang.
Malen mir von Berges Kuppe
Schweifend den ergötzten Sinn
Und die ländlich schöne Gruppe
Um den Herd der Sennerin.
...
Bald verjagt von Sturm und Flocken,
Zieht die Hirtin froh in's Tal,
Und es tönt der Hall der Glocken
Von der Höh' zum letztenmal.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,7 of the original text.
Confirmed with: Gesammelte Werke des Grafen August von Platen, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1839, page 5.
Composition:
Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "Auf der Alpe", op. 3 no. 2, published 1834, stanzas 1-3,7 [ voice and piano ], München, Falter und Sohn, note: originally published without opus; designated in 1867 as opus 3 ; republished in Franz Hauser's Gesanglehre, Leipzig & Brüssel: Breitkopf & Härtel, [1866], page 145.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website: 2006-11-07
Line count: 28
Word count: 132
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Quand le dernier doux reflet de Dieu
A disparu du lac,
De ma mémoire montent des images
De la nuit des vagues.
Elles me peignent le roulis de la barque
Sur le cours de sa route ridée
Quand dans les vents du matin
Chavirent d'envoutantes chansons.
Elles me peignent la croupe de la montagne
Où avec délice vagabondent mes pensées
Et les belles assemblées champêtres
Autour du troupeau de la vachère.
...
Bientôt poussée par les tempêtes et les flocons
La bergère partira gaiment vers la vallée
Et l'écho des clarines retentira
Dans les hauteurs pour la dernière fois.
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,7 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-31
Line count: 28
Word count: 172