Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Wann]1 des Gottes letzter milder Schimmer sich vom See verlor, Steigen mir Gedächtnisbilder Aus der Welle Nacht empor. Malen mir des Kahnes Schwanken Den gefurchten Pfad entlang, Als die Morgenlüfte wanken Zauberischen Liederklang. Malen mir von Berges Kuppe Schweifend den ergötzten Sinn Und die ländlich schöne Gruppe Um den Herd der Sennerin. Malen mir die Felsgehege, Wo die Alpenrose hangt, Welche nicht durch Menschenpflege In des Thales Gärten prangt. Nächtlich fühl' ich jetzt ein Bangen, Wann der See gehoben wallt, Jene Tage sind vergangen, Jene Stimmen sind verhallt. [Frostige]2 Nebel steigen, welche Berg und Kuppe trüb' umziehn, Und die rothen Alpenkelche Werden mit dem Sommer fliehn. Bald verjagt von Sturm und Flocken, Zieht die Hirtin froh in's Tal, Und es tönt der Hall der Glocken Von der Höh' zum letztenmal.
J. Lang sets stanzas 1-3, 7
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with: Gesammelte Werke des Grafen August von Platen, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1839, page 5.
1 often modernized to "Wenn"2 Lang: "Frost'ge"
Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), "1816", appears in Lieder und Romanzen [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Auf der Alpe", op. 3 (Vier deutsche Lieder) no. 2, published 1834, stanzas 1-3,7 [ voice and piano ], München, Falter und Sohn, note: originally published without opus; designated in 1867 as opus 3 ; republished in Franz Hauser's Gesanglehre, Leipzig & Brüssel: Breitkopf & Härtel, [1866], page 145. [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website: 2006-11-07
Line count: 28
Word count: 130
When the god's last mild shimmer Has disappeared from the lake, Remembered images rise up for me From the night of the waves, They paint for me the rocking of the boat Along the furrowed path [of the waves], When the morning breezes waveringly Create magical songs. They paint for me, rambling from the mountain peaks, The delighted spirit And the bucolically pretty group Around the shepherd maiden's hearth. They paint for me the enclosing crags, Where the alpine rose clings, [The rose] that without human tending Is resplendent in the gardens of valley. Nightly I now feel an anxiety, When the lake surges und lifts. Those days have passed, The echoes of those voices have died away. Frosty mists arise, which Drearily wind themselves around mountain and peak, And the red calices of the alpine flowers Will depart with the departure of summer. Soon driven away by storm and snowflakes, The shepherdess happily moves down to the valley And the echo of the bells sounds From the heights for the last time.
About the headline (FAQ)
Translated titles:"1816" = "1816"
"Auf der Alpe" = "On the alpine meadow"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), "1816", appears in Lieder und Romanzen
This text was added to the website: 2006-11-07
Line count: 28
Word count: 173