In die Ferne
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Siehst du am Abend die Wolken ziehn?
Siehst du die Spitzen der Berge glühn?
Mit ewigem Schnee die Gipfel umglänzt,
Mit grünenden Wäldern die Täler umkränzt.
Ach, in die Ferne
Sehnt sich mein Herz!
Ach, in den Wäldern, so ewig grün,
Kann still und heimlich die Liebe glühn!
Der Morgen sieht sie, der Abendschein,
Und die Lieb' ist mit Liebe so selig allein.
Ach, in die Ferne
Sehnt sich mein Herz!
...
O könnt' ich ziehen im Morgenroth!
O hauchte Abend mir Liebestod!
Es schwindet das Leben, du weißt es kaum --
O ewige Liebe, O ewiger Traum!
Ach, in die Ferne
Sehnt sich mein Herz!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Composition:
Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "In die Ferne", op. 8 no. 2 (1837), published 1838, stanzas 1-2,4 [ voice and piano ], Wien: Tobias Haslinger
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , John H. Campbell , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 149
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Vois-tu les nuages passer, le soir ?
Vois-tu les sommets des montagnes s'embraser,
Les pics brillant avec leurs neiges éternelles,
Les vallées couronnées de forêts vertes ?
Ah, mon cœur languit
dans le lointain !
Ah, dans les forêts éternellement vertes,
L'amour peut briller en silence et en secret.
Seul le matin le voit et le crépuscule,
Et l'amour est si heureux seul l'amour.
Ah, mon cœur languit
dans le lointain !
...
Oh, si je pouvais m'en aller au soleil levant,
Oh, si le soir pouvait m'apporter la mort d'amour !
La vie disparaît, du le notes à peine,
Ô amour éternel, ô rêve éternel !
Ah, mon cœur languit
dans le lointain !
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-07-27
Line count: 24
Word count: 145