by (Gustav) Hermann Kletke (1813 - 1886)
Translation © by Sharon Krebs, Harald Krebs

Siehst du am Abend die Wolken ziehn?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Siehst du am Abend die Wolken ziehn?
Siehst du die Spitzen der Berge glühn?
Mit ewigem Schnee die Gipfel umglänzt,
Mit grünenden Wäldern die Täler umkränzt.
    [Ach, in die Ferne 
    Sehnt sich mein Herz!]1

Ach, in den Wäldern, so ewig grün,
Kann still und heimlich die Liebe glühn!
[Nur der]2 Morgen sieht sie, der Abendschein,
Und die Lieb' ist mit Liebe so selig allein.
    Ach, in die Ferne 
    Sehnt sich mein Herz!

Am starren Felsen bricht sich der Nord,
Sanft wehen Lüftchen im Tale fort;
Durch die Wälder schimmert der Mond [umher]3,
Und ferne da rauschet und brauset das Meer. 
    [Ach, in die Ferne
    Sehnt sich mein Herz!]1

O könnt' ich ziehen im Morgenroth!
O hauchte Abend mir Liebestod!
Es schwindet das Leben, du weißt es kaum --
O ewige Liebe, O ewiger Traum!
    Ach, in die Ferne 
    Sehnt sich mein Herz!

J. Lang sets stanzas 1-2, 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Album deutscher Dichter, herausgegeben von H. Kletke, Zweite Auflage, Berlin, Verlag von F. H. Schroeder, 1846, pages 54-55.

1 omitted by Silcher.
2 Lang: "Der"
3 Lang, Loewe, Silcher: "einher"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , John H. Campbell , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 141

Do you see the clouds passing at evening
Language: English  after the German (Deutsch) 
Do you see the clouds passing at evening,
Do you see the tops of the mountains glowing,
The peaks shining with eternal snow,
The valleys bounded by green forests[?]
Oh! My heart longs 
for faraway places!

Oh! In the eternally green forests
Love may glow silently and secretly.
Morning sees it and the evening glow [sees it],
And the lover is rapturously alone with the beloved.
Oh! My heart longs 
for faraway places!

The northwind is broken on the stark rocks.
In the valley the breezes continue to blow gently;
The moon shimmers through the forests,
And far away, the ocean is roaring and crashing.
Oh! My heart longs 
for faraway places!

Oh, could I but pass away in the morning light,
Oh, if evening could bring me love's death[!]
Life is passing away, you barely notice it,
Oh eternal love, oh eternal dream!
Oh! My heart longs 
for faraway places!

About the headline (FAQ)

Translation of title "In die Ferne" = "Into the distance"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2006-11-10
Line count: 24
Word count: 151