by (Gustav) Hermann Kletke (1813 - 1886)
Translation © by Guy Laffaille

Siehst du am Abend die Wolken zieh'n
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Siehst du am Abend die Wolken zieh'n,
Siehst du die Spitzen der Berge glüh'n;
Mit ewigem Schnee die Gipfel umglänzt,
Mit grünenden Wäldern die Täler umkränzt[?] 
Ach, in die Ferne sehnt sich mein Herz!

Ach, in den Wäldern, so ewig grün,
Kann still und heimlich die Liebe glühn.
[Nur]1 der Morgen sieht sie, der Abendschein,
Und die Lieb' ist mit Liebe so selig allein.
Ach, in die Ferne sehnt sich mein Herz!

Am starren Felsen bricht sich der Nord,
Sanft wehen Lüftchen im Tale fort;
Durch die Wälder schimmert der Mond einher,
Und ferne, da rauschet und brauset das Meer. 
Ach, in die Ferne sehnt sich mein Herz! 

O könnt ich ziehen im Morgenrot,
O hauchte Abend mir Liebestod[!] 
Es schwindet das Leben, du weißt es kaum,
O ewige Liebe, O ewiger Traum!
Ach, in die Ferne sehnt sich mein Herz!

J. Lang sets stanzas 1-2, 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Lang

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "Into the distance", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John H. Campbell

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:37
Line count: 20
Word count: 141

Vois‑tu les nuages passer, le soir ?
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Vois-tu les nuages passer, le soir ?
Vois-tu les sommets des montagnes s'embraser,
Les pics brillant avec leurs neiges éternelles,
Les vallées couronnées de forêts vertes ?
Ah, mon cœur languit dans le lointain !

Ah, dans les forêts éternellement vertes,
L'amour peut briller en silence et en secret.
Seul le matin le voit et le crépuscule,
Et l'amour est si heureux seul l'amour.
Ah, mon cœur languit dans le lointain !


Le vent du nord se brise sur les rochers immobiles,
Dans la vallée les brises soufflent doucement,
La lune scintille à travers la forêt,
Et au loin, l'océan rugit et gronde.
Ah, mon cœur languit dans le lointain !

Oh, si je pouvais m'en aller au soleil levant,
Oh, si le soir pouvait m'apporter la mort d'amour !
La vie disparaît, du le notes à peine,
Ô amour éternel, ô rêve éternel !
Ah, mon cœur languit dans le lointain !

About the headline (FAQ)

Translation of title "In die Ferne" = "Au loin"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-07-27 00:00:00
Last modified: 2015-07-27 16:58:07
Line count: 20
Word count: 153