by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Le doux sommeil
See base text
Language: French (Français)
Le doux sommeil, qui toute chose appaise,
N'appaise point le mal qui m'a ravi.
En vous je meurs, en vous seule je vis,
Ne voyant rien, si non vous qui me plaise.
Vos yeux au coeur m'ont allumé la flamme,
Un feu toujours depuis m'a poursuivi,
Et dès le jour que pleurer je vous vis,
Je meurs pour vous, et à vous est mon âme.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura L. Nagle) (David Wyatt) , "Sweet slumber", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Glenn Paton
[Guest Editor] , David Wyatt
This text was added to the website: 2006-12-03
Line count: 14
Word count: 114
Language: English  after the French (Français)
Sweet slumber, which appeases all else,
In no way appeases the evil that has ravished me.
In you I die; in you alone I live,
Seeing nothing but you who please me.
Your eyes have lit a flame in my heart;
A fire has pursued me ever since;
And since the day I saw you crying,
I die for you, and my soul is yours.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Note: the first two stanzas were translated by Laura Nagle.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2006 by Laura L. Nagle and David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-01-11
Line count: 14
Word count: 114