Winterseufzer
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE ITA
Der Himmel ist so hell und blau,
O wäre
wär' die Erde grün!
Der Wind ist
weht scharf, o wär' er lau!
Es schimmert der Schnee, o wär' es Thau!
O wäre
wär' die Erde grün!
Composition:
Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "Winterseufzer", op. 25 no. 2 (1838), published 1860 [ voice and piano ], Leipzig: Friedrich Kistner; title in English: "Winter sighs"; title in French: "Soupirs d'hiver"
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Winter sighs", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Soupirs d'hiver", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sospiro d'inverno", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2006-12-11
Line count: 5
Word count: 36
Language: English  after the German (Deutsch)
The sky is so bright and blue;
Oh, if the earth were green!
The wind blows so sharply; oh, if it were blowing mildly!
The snow is shimmering; oh, if it were dew!
Oh, if the earth were green!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-12-11
Line count: 5
Word count: 39