Translation © by Guy Laffaille

Winterseufzer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Der Himmel ist so hell und blau,
O wäre 1 die Erde grün!
Der Wind ist 2 scharf, o wär' er lau!
Es schimmert der Schnee, o wär' es Tau
O wäre 1 die Erde grün!

View original text (without footnotes)
1 Lang: "wär'"
2 Lang: "weht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title unknown, copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Soupirs d'hiver", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Sospiro d'inverno", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2006-12-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:20
Line count: 5
Word count: 36

Soupirs d'hiver
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le ciel est si brillant et si bleu,
Oh, si la terre était verte !
Le vent est piquant, oh, s'il était tiède !
La neige scintille, oh, si c'était de la rosée !
Oh, si la terre était verte !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-09-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:34
Line count: 5
Word count: 41