Translation © by Ferdinando Albeggiani

Winterseufzer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Der Himmel ist so hell und blau,
O wäre 1 die Erde grün!
Der Wind ist 2 scharf, o wär' er lau!
Es schimmert der Schnee, o wär' es Tau
O wäre 1 die Erde grün!

View original text (without footnotes)
1 Lang: "wär'"
2 Lang: "weht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Soupirs d'hiver", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sospiro d'inverno", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2006-12-11
Line count: 5
Word count: 36

Sospiro d'inverno
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
E' chiaro e luminoso il cielo
fosse anche verde la terra!
E fosse tiepido questo vento tagliente!
E fosse rugiada questa neve abbagliante,
Oh! Fosse verde la terra.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-09-16
Line count: 5
Word count: 28