by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Schon wieder bin ich fortgerissen
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Schon wieder bin ich fortgerissen
Vom Herzen, das ich innig liebe,
Schon wieder bin ich fortgerissen --
O wüßtest du, wie gern ich bliebe!
Der Wagen rollt, es dröhnt die Brücke,
Der Fluß darunter fließt so trübe;
Ich scheide wieder von dem Glücke.
Vom Herzen, das ich innig liebe.
Am Himmel jagen hin die Sterne,
Als flöhen sie vor meinem Schmerz --
Leb wohl, Geliebte! In der Ferne.
Wo ich auch bin, blüht dir mein Herze.
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philiipp Reclam jun, [1887], page 252.
Composition:
Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "Schon wieder bin ich fortgerissen", op. 38[39] no. 3 (1839), published 1867 [ voice and piano ], Leipzig und Winterthur, J. Rieter-Biedermann
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2006-12-23
Line count: 12
Word count: 77
Language: English  after the German (Deutsch)
Again I am torn away
From the heart that I love profoundly;
Again I am torn away --
Oh, if you only knew how gladly I would stay!
The carriage rolls forward, the bridge groans under its weight,
The river underneath flows so turbidly;
I am again departing from happiness,
From the heart that I love profoundly!
The stars race across the heavens
As if they were fleeing from my sorrow --
Farewell, beloved! In the far distance.
Wherever I am, my heart blooms for you.
Translated titles:
"Schon wieder bin ich fortgerissen" = "Again I am torn away"
"In die Ferne" = "In the far distance"
"Trennung" = "Separation"
"Leb' wohl" and "Lebe wohl" = "Farewell"
"Schon wieder bin ich hingerissen" = "Again I am spellbound"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-12-23
Line count: 12
Word count: 86