by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Schon wieder bin ich fortgerissen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
   Schon wieder bin ich [fortgerissen]1
Vom Herzen, das ich innig liebe,
Schon wieder bin ich fortgerissen --
O wüßtest du, wie gern ich bliebe!
 
   Der Wagen rollt, es dröhnt die Brücke,
Der Fluß darunter fließt so trübe;
Ich scheide wieder von dem Glücke.
Vom Herzen, das ich innig liebe.
 
   Am Himmel jagen hin die Sterne,
Als flöhen sie vor meinem [Schmerze]2 --
Leb wohl, Geliebte! In der Ferne.
Wo ich auch bin, blüht dir mein Herze.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philiipp Reclam jun, [1887], page 252.

1 Kulenkamp: "hingerissen"; further changes may exist not noted above.
2 Lang: "Schmerz"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Irmgard Roemheld (1906 - 1995) , no title, copyright © FRE ; composed by Edna Frida Pietsch.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG FRE ; composed by Edoardo Perelli.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2006-12-23 00:00:00
Last modified: 2015-10-29 16:13:33
Line count: 12
Word count: 75

À nouveau je suis arraché
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
À nouveau je suis arraché
Au cœur que j'aime profondément,
À nouveau je suis arraché,
Ô si tu savais combien je serais resté !

La voiture roule, le pont résonne,
Dessous coule une rivière si trouble,
Je me sépare encore du bonheur,
Du cœur que j'aime profondément !

Les étoiles courent dans le ciel,
Comme si elle s'envolaient de ma peine !
Adieu, mon amour ! Au loin
Où que je sois, mon cœur fleurit pour toi !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-03-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:18
Line count: 12
Word count: 78