by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Schon wieder bin ich fortgerissen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
   Schon wieder bin ich [fortgerissen]1
Vom Herzen, das ich innig liebe,
Schon wieder bin ich fortgerissen --
O wüßtest du, wie gern ich bliebe!
 
   Der Wagen rollt, es dröhnt die Brücke,
Der Fluß darunter fließt so trübe;
Ich scheide wieder von dem Glücke.
Vom Herzen, das ich innig liebe.
 
   Am Himmel jagen hin die Sterne,
Als flöhen sie vor meinem [Schmerze]2 --
Leb wohl, Geliebte! In der Ferne.
Wo ich auch bin, blüht dir mein Herze.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philiipp Reclam jun, [1887], page 252.

1 Kulenkamp: "hingerissen"; further changes may exist not noted above.
2 Lang: "Schmerz"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Irmgard Roemheld (1906 - 1995) , no title, copyright © ; composed by Edna Frida Pietsch.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Edoardo Perelli.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2006-12-23
Line count: 12
Word count: 75

À nouveau je suis arraché
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
À nouveau je suis arraché
Au cœur que j'aime profondément,
À nouveau je suis arraché,
Ô si tu savais combien je serais resté !

La voiture roule, le pont résonne,
Dessous coule une rivière si trouble,
Je me sépare encore du bonheur,
Du cœur que j'aime profondément !

Les étoiles courent dans le ciel,
Comme si elle s'envolaient de ma peine !
Adieu, mon amour ! Au loin
Où que je sois, mon cœur fleurit pour toi !

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2011-03-18
Line count: 12
Word count: 78