Ach, ich denke
See original
Language: German (Deutsch)
Ach, ich denke und versenke
In ihr Bild mich Tag und Nacht!
Und kein Grüßen
Von der Süßen, --
O ich hätt' es nicht gedacht!
Ach, ich zage
Und ich klage
Bis mein Aug' voll Thränen steht.
Ach, ich lausche
Ob es rausche,
wenngleich sie mir ferne geht.
...
So versäumst Du,
So verträumst Du
Was mir Glück und Frieden giebt?
Fühlst im Herzen
Keine Schmerzen,
Hast doch einst so heiss geliebt!
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,4 of the original text.
Composition:
Set to music by Robert Franz (1815 - 1892), "Ach, ich denke", op. 51 no. 6 (1879), published 1879, stanzas 1,2,4 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2008-03-18
Line count: 24
Word count: 100
Language: English  after the German (Deutsch)
Oh, I think,
think and immerse myself
In her image day and night!
And no greeting
From the sweet one, --
Oh, I would not have thought that this could happen!
Oh, I am apprehensive
And I lament
Until my eyes are filled with tears.
Oh, I listen to discover
If there is a swishing of her garments
Even though she walks far from me.
...
Thus you miss,
Thus you dream away
That which gives me happiness and peace?
You feel no pain
In your heart?
You who once loved so fervently!
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,4 of the original text.
Translations of title(s):
"Ach, ich denke" = "Oh, I think"
" 'Ach ich denke' aus dem Roman 'Die Mathildenhöhle' " = " 'Oh, I think' from the novel 'Die Mathildenhöhle' "
"Lied von C. Reinhold" = "Song by C. Reinhold"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-03-18
Line count: 24
Word count: 124