by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Hans Heilmann (1859 - 1930)
静夜思
Language: Chinese (中文)
Our translations: ENG
床前明月光, 疑是地上霜。 舉頭望明月, 低頭思故鄉。
Text Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "静夜思"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jasmine Wiese) , "Thoughts on a Quiet Night", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Fan Yang
This text was added to the website: 2008-08-02
Line count: 4
Word count: 4
In der Herberge See original
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Vor mein Bett wirft der Mond einen grellen Schein. Ich wähne, es ist Frühreif, was am Boden glänzt; Hebe das Haupt und schau' in den leuchten Mond, Senke das Haupt und denk' an mein Heimatland...
Composition:
- Set to music by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "In der Herberge", op. 7 (Drei Lieder für tiefere Singstimme und Klavier) no. 3 (1907) [ low voice and piano ],
Text Authorship:
- by Hans Heilmann (1859 - 1930), "In der Herberge"
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "静夜思"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2007-08-31
Line count: 4
Word count: 37