by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Hans Heilmann (1859 - 1930)

静夜思
Language: Chinese (中文) 
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Fan Yang

This text was added to the website: 2008-08-02
Line count: 4
Word count: 4

In der Herberge
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文) 
Vor [meinem]1 Bett wirft der Mond einen grellen Schein.
Ich wähne, es ist Frühreif, was am Boden glänzt;
Hebe das Haupt und schau' in den [leuchtenden]2 Mond,
Senke das Haupt und denk' an mein Heimatland...

View original text (without footnotes)
1 Schoeck: "mein"
2 Schoeck: "leuchten"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-08-31
Line count: 4
Word count: 35