Language: German (Deutsch)
O süßer Tod, der alle Menschen schrecket,
Von mir empfingst du lauter Huldigungen:
Wie hab ich brünstig oft nach dir gerungen,
Nach deinem Schlummer, welchen nichts erwecket!
Ihr Schläfer ihr, von Erde zugedecket,
Von ew'gen Wiegenliedern eingesungen,
Habt ihr den Kelch des Lebens froh geschwungen,
Der mir allein vielleicht nach Galle schmecket?
Auch euch, befürcht ich, hat die Welt betöret,
Vereitelt wurden eure besten Taten,
Und eure liebsten Hoffnungen zerstöret.
Drum selig Alle, die den Tod erbaten,
Ihr Sehnen ward gestillt, ihr Flehn ward erhört,
Denn jedes Herz zerhackt zum Schluß ein Spaten.
Composition:
Set to music by Joseph Marx (1882 - 1964), "O süßer Tod", 1909, published 1910 [ medium voice, piano ], in Lieder und Gesänge, I. Folge, Nr.19
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-05-12
Line count: 14
Word count: 95
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ô douce mort qui effraie tous les hommes,
Reçois de moi un vibrant hommage :
Comme j'ai souvent lutté avec ardeur contre toi,
Contre ton sommeil dont rien ne nous réveille !
Vous les dormeurs, vous, recouverts de terre,
Endormis au son de berceuses éternelles,
Avez-vous gaiment brandi le calice de la vie
Qui pour moi seul peut-être a un goût de fiel ?
Vous aussi, je le crains, le monde vous a envouté,
Vos meilleures actions furent annihilées,
Et vos espérances les plus chères détruites.
Bienheureux donc ceux qui implorèrent la mort,
Leur langueur fut apaisée, leur supplication entendue,
Car au bout du compte, une bêche hache chaque cœur.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-31
Line count: 14
Word count: 107