O süßer Tod, der alle Menschen schrecket
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
O süßer Tod, der alle Menschen schrecket,
Von mir empfingst du lauter Huldigungen:
Wie hab ich brünstig oft nach dir gerungen,
Nach deinem Schlummer, welchen nichts erwecket!
Ihr Schläfer ihr, von Erde zugedecket,
Von ew'gen Wiegenliedern eingesungen,
Habt ihr den Kelch des Lebens froh geschwungen,
Der mir allein vielleicht [wie]1 Galle schmecket?
Auch euch, befürcht ich, hat die Welt betöret,
Vereitelt wurden eure besten Taten,
Und eure liebsten Hoffnungen zerstöret.
Drum selig Alle, die den Tod erbaten,
Ihr Sehnen ward gestillt, ihr Flehn [erhöret]2,
Denn jedes Herz zerhackt [zuletzt]3 ein Spaten.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von August Grafen von Platen, Verlag der J.G.Cotta’schen Buchhandlung, Stuttgart und Tübingen, 1828, page 229.
1 Marx: "nach"
2 Marx: "ward erhört"
3 Marx: "zum Schluß"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Stefan Heucke , "O süßer Tod", op. 19 no. 5 (1993), first performed 2000 [tenor and orchestra], from the symphony Symphonie no. 2 für Tenor und Orchester nach Gedichten von August von Platen, no. 5. [ sung text checked 1 time]
- by Joseph Marx (1882 - 1964), "O süßer Tod", 1909, published 1910 [medium voice, piano], in Lieder und Gesänge, I. Folge, Nr.19 [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-05-12
Line count: 14
Word count: 91
Ô douce mort qui effraie tous les hommes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ô douce mort qui effraie tous les hommes,
Reçois de moi un vibrant hommage :
Comme j'ai souvent lutté avec ardeur contre toi,
Contre ton sommeil dont rien ne nous réveille !
Vous les dormeurs, vous, recouverts de terre,
Endormis au son de berceuses éternelles,
Avez-vous gaiment brandi le calice de la vie
Qui pour moi seul peut-être a un goût de fiel ?
Vous aussi, je le crains, le monde vous a envouté,
Vos meilleures actions furent annihilées,
Et vos espérances les plus chères détruites.
Bienheureux donc ceux qui implorèrent la mort,
Leur langueur fut apaisée, leur supplication entendue,
Car au bout du compte, une bêche hache chaque cœur.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-08-31
Line count: 14
Word count: 110