LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
Translation © by Pierre Mathé

O süßer Tod, der alle Menschen schrecket
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
O süßer Tod, der alle Menschen schrecket,
Von mir empfingst du lauter Huldigungen:
Wie hab ich brünstig oft nach dir gerungen,
Nach deinem Schlummer, welchen nichts erwecket!

Ihr Schläfer ihr, von Erde zugedecket,
Von ew'gen Wiegenliedern eingesungen,
Habt ihr den Kelch des Lebens froh geschwungen,
Der mir allein vielleicht [wie]1 Galle schmecket?

Auch euch, befürcht ich, hat die Welt betöret,
Vereitelt wurden eure besten Taten,
Und eure liebsten Hoffnungen zerstöret.

Drum selig Alle, die den Tod erbaten,
Ihr Sehnen ward gestillt, ihr Flehn [erhöret]2,
Denn jedes Herz zerhackt [zuletzt]3 ein Spaten.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Marx 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von August Grafen von Platen, Verlag der J.G.Cotta’schen Buchhandlung, Stuttgart und Tübingen, 1828, page 229.

1 Marx: "nach"
2 Marx: "ward erhört"
3 Marx: "zum Schluß"

Text Authorship:

  • by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Sonette, no. 61 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Stefan Heucke , "O süßer Tod", op. 19 no. 5 (1993), first performed 2000 [tenor and orchestra], from the symphony Symphonie no. 2 für Tenor und Orchester nach Gedichten von August von Platen, no. 5. [ sung text checked 1 time]
  • by Joseph Marx (1882 - 1964), "O süßer Tod", 1909, published 1910 [medium voice, piano], in Lieder und Gesänge, I. Folge, Nr.19 [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-05-12
Line count: 14
Word count: 95

Ô douce mort qui effraie tous les hommes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ô douce mort qui effraie tous les hommes,
Reçois de moi un vibrant hommage :
Comme j'ai souvent lutté avec ardeur contre toi,
Contre ton sommeil dont rien ne nous réveille !

Vous les dormeurs, vous, recouverts de terre,
Endormis au son de berceuses éternelles,
Avez-vous gaiment brandi le calice de la vie
Qui pour moi seul peut-être a un goût de fiel ?

Vous aussi, je le crains, le monde vous a envouté,
Vos meilleures actions furent annihilées,
Et vos espérances les plus chères détruites.

Bienheureux donc ceux qui implorèrent la mort,
Leur langueur fut apaisée, leur supplication entendue,
Car au bout du compte, une bêche hache chaque cœur.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Sonette, no. 61
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-08-31
Line count: 14
Word count: 107

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris