Regen über der Stadt,
und mein Herze steht in Tränen.
Ich weiß nicht, was es hat:
mein Herz ist voll Sehnen.
Dies ruhige Regenklopfen
auf den Dächern und Gassen.
Leise trommeln die Tropfen:
Verlassen, verlassen!
Warum nur muss ich weinen?
Mein Herz ist am Verscheiden.
Warum? Ich weiss ja keinen
Grund, solchen Gram zu leiden!
O das ist bitt're Pein:
so sonder Lieb und Groll
unsäglich traurig sein,
das Herz von Tränen voll.
Composition:
Set to music by Joseph Marx (1882 - 1964), "Regen", 1910, published 1911 [ medium voice and piano ], in Lieder und Gesänge, II. Folge, Nr.7
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Rain", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Malcolm Wren
[Guest Editor] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2010-11-19
Line count: 16
Word count: 77
Rain over the city,
and my heart stands tear-filled.
I know not what is bothering it:
my heart is full of longing.
This quiet knocking of the rain
on the roofs and streets-
Softly pound the drops:
Forsaken, forsaken!
Why must I weep?
My heart is about to die.
Why? I know of no
Reason for suffering such pain!
Oh, that is bitter pain:
So entirely without love and resentment
to be unfathomably sad,
the heart full of tears.