by Richard von Schaukal (1874 - 1942)
Translation © by Sharon Krebs

Regen
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Available translation(s): ENG
Regen [sinkt auf die]1 Stadt,
und mein [Herz]2 steht in Tränen.
Ich weiß nicht, was es hat:
mein Herz ist voll Sehnen.

[Das]3 ruhige Regenklopfen
auf den Dächern und Gassen.
Leise trommeln die Tropfen:
Verlassen, verlassen!

Warum nur muss ich weinen?
Mein Herz ist am Verscheiden.
Warum? Ich weiss ja keinen
Grund, solchen Gram zu leiden!

O das ist bitt're Pein:
so sonder Lieb und Groll
unsäglich traurig sein,
das Herz von Tränen voll.

View original text (without footnotes)
1 Marx: "über der"
2 Marx: "Herze"
3 Marx: "Dies"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Rain", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Malcolm Wren [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-11-19
Line count: 16
Word count: 74

Rain
Language: English  after the German (Deutsch) 
Rain [sinks down onto]1 the city,
and my heart stands tear-filled.
I know not what is bothering it:
my heart is full of longing.

[The]2 quiet knocking of the rain
on the roofs and streets-
Softly pound the drops:
Forsaken, forsaken!

Why must I weep?
My heart is about to die.
Why? I know of no
Reason for suffering such pain!

Oh, that is bitter pain:
So [entirely] without love and resentment
to be unfathomably sad,
the heart full of tears.

View original text (without footnotes)
1 Marx: "over"
2 Marx: "This"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2012-08-03
Line count: 16
Word count: 81