Daphne am Bach
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Ich hab ein Bächlein funden
Vom Städtchen ziemlich weit,
Da bin ich manche Stunden
In stiller Einsamkeit.
Ich thät mir gleich erkiesen
Ein Plätzchen kühles Moos;
Da sitz' ich, und da fließen
Mir Thränen in den Schooß.
Für dich, für dich nur wallet
Mein jugendliches Blut;
Doch, leise nur erschallet
Dein Nam' an dieser Flut.
Ich fürchte, daß mich täusche
Ein Lauscher aus der Stadt;
Es schreckt mich das Geräusche
Von jedem Pappelblatt.
...
Von meinem Blumenhügel
Sah ich dir lange nach;
Ich wünschte mir die Flügel
Der Täubchen auf dem Dach;
Nun glaub' ich zu vergehen
Mit jedem Augenblick.
Willst du dein Liebchen sehen,
So komme bald zurück!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Composition:
Set to music by Joseph Martin Kraus (1756 - 1792), "Daphne am Bach", VB 83 (1783), stanzas 1-2,4 [ voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Dafne al rierol", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Daphne bij de beek", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "I have found a brook", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Daphné au bord du ruisseau", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 147
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
He trobat un rierol
prou lluny de la ciutat,
i allà he passat moltes hores
en tranquil•la solitud.
He escollit el mateix
lloc a la molsa fresca;
sec allà, i em cauen
llàgrimes a la falda.
Per tu, tan sols per tu, bull
la meva sang jovenívola;
però, només fluixet ressona
el teu nom en aquest corrent.
Tinc por que em traeixi
un espió de la ciutat;
m’espanta la fressa que fa
cada fulla del pollancre.
...
Des del meu tossal florit
et seguiren molt de temps els meus ulls;
voldria tenir ales
com el petit colom a la teulada;
Ara crec que em puc morir
en qualsevol moment.
Si vols reveure la teva estimada,
torna aviat!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 32
Word count: 154