Translation © by Emily Ezust

Daphne am Bach
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ich hab ein Bächlein funden
Vom Städtchen ziemlich weit,
Da [bin]1 ich manche Stunden
In stiller Einsamkeit.
Ich thät mir gleich erkiesen
Ein Plätzchen kühles Moos;
Da sitz' ich, und da fließen
Mir Thränen in den Schooß.

Für dich, für dich nur wallet
Mein jugendliches Blut;
Doch, leise nur erschallet
Dein Nam' an dieser Flut.
Ich fürchte, daß mich täusche
Ein Lauscher aus der Stadt;
Es schreckt mich das Geräusche
Von jedem [Pappelblatt]2.

Ich wünsche mir zurücke
Den flüchtigsten Genuß;
In jedem Augenblicke
Fühl ich den Abschiedskuß.
Es ward mir wohl und bange,
[Als]3 mich dein Arm umschloß,
[Als]3 noch auf meine Wange
Dein letztes Thränchen floß!

Von meinem Blumenhügel
Sah ich dir lange nach;
Ich wünschte mir die Flügel
Der Täubchen auf dem Dach;
Nun glaub' ich zu vergehen
Mit jedem Augenblick.
Willst du dein Liebchen sehen,
So komme bald zurück!

J. Kraus sets stanzas 1-2, 4

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte der Brüder Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg. herausgegeben von Heinrich Christian Boie. Leipzig, in der Weygandschen Buchhandlung. 1779, pages 97-98; and with Poetische Blumenlese Für das Jahr 1776. Von den Verfassern der bisherigen Göttinger Blumenlese [...] Herausgegeben von J. H. Voß. Lauenburg, gedruckt bey Johann Georg Berenberg, pages 105-106.

1 Zumsteeg: "sitz'"
2 Stolberg (1776 edition): "Weidenblatt"
3 Zumsteeg: "Da"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Dafne al rierol", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Daphne bij de beek", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I have found a brook", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Daphné au bord du ruisseau", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-02-07 06:46:10
Line count: 32
Word count: 142

I have found a brook
Language: English  after the German (Deutsch) 
 I have found a brook
 quite far from town,
 and I spend many hours
 there in quiet solitude.
 Every time I choose the same
 spot in the cool moss;
 there I sit and there I let
 my tears run into my lap.
 
 For you, for you 
 my youthful blood seethes;
 yet only very softly do I whisper
 your name to the water.
 I am afraid that some eavesdropper
 will betray me to the town;
 I am alarmed whenever the leaves
 of the poplar tree rustle.
 
 I wish myself back
 to those fleeting pleasures;
 In every moment
 I feel your parting kiss.
 It makes me both happy and anxious,
 as if your arms still embraced me,
 as if my cheeks once again
 were moistened by your last tears!
 
 From my flowery hill
 I gazed after you for a long time;
 I wished I had wings
 like the dove on the roof;
 now I think I will die
 at any moment.
 If you wish to see your beloved again,
 come back soon!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:51
Line count: 32
Word count: 171