Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich hab ein Bächlein funden Vom Städtchen ziemlich weit, Da [bin]1 ich manche Stunden In stiller Einsamkeit. Ich thät mir gleich erkiesen Ein Plätzchen kühles Moos; Da sitz' ich, und da fließen Mir Thränen in den Schooß. Für dich, für dich nur wallet Mein jugendliches Blut; Doch, leise nur erschallet Dein Nam' an dieser Flut. Ich fürchte, daß mich täusche Ein Lauscher aus der Stadt; Es schreckt mich das Geräusche Von jedem [Pappelblatt]2. Ich wünsche mir zurücke Den flüchtigsten Genuß; In jedem Augenblicke Fühl ich den Abschiedskuß. Es ward mir wohl und bange, [Als]3 mich dein Arm umschloß, [Als]3 noch auf meine Wange Dein letztes Thränchen floß! Von meinem Blumenhügel Sah ich dir lange nach; Ich wünschte mir die Flügel Der Täubchen auf dem Dach; Nun glaub' ich zu vergehen Mit jedem Augenblick. Willst du dein Liebchen sehen, So komme bald zurück!
J. Kraus sets stanzas 1-2, 4
Confirmed with Gedichte der Brüder Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg. herausgegeben von Heinrich Christian Boie. Leipzig, in der Weygandschen Buchhandlung. 1779, pages 97-98; and with Poetische Blumenlese Für das Jahr 1776. Von den Verfassern der bisherigen Göttinger Blumenlese [...] Herausgegeben von J. H. Voß. Lauenburg, gedruckt bey Johann Georg Berenberg, pages 105-106.
1 Zumsteeg: "sitz'"2 Stolberg (1776 edition): "Weidenblatt"
3 Zumsteeg: "Da"
Text Authorship:
- by Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg (1750 - 1819), "Daphne am Bach", written 1775, first published 1776 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph Martin Kraus (1756 - 1792), "Daphne am Bach", VB 83 (1783), stanzas 1-2,4 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Luise Reichardt (1779 - 1826), "Daphne am Bach" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Daphne am Bach", D 411 (1816), published 1887 [sung text checked 1 time]
- by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "Daphne am Bach", published 1803, from Kleine Balladen und Lieder, Heft V, no. 5 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Dafne al rierol", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Daphne bij de beek", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "I have found a brook", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Daphné au bord du ruisseau", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 142
He trobat un rierol prou lluny de la ciutat, i allà he passat moltes hores en tranquil•la solitud. He escollit el mateix lloc a la molsa fresca; sec allà, i em cauen llàgrimes a la falda. Per tu, tan sols per tu, bull la meva sang jovenívola; però, només fluixet ressona el teu nom en aquest corrent. Tinc por que em traeixi un espió de la ciutat; m’espanta la fressa que fa cada fulla del pollancre. Desitjo retornar a aquell gaudi fugaç; a cada moment sento el bes de comiat. Això em fa feliç i angoixada, com si els teus braços m’estrenyessin, com si encara per la meva galta, caigués la teva darrera llàgrima! Des del meu tossal florit et seguiren molt de temps els meus ulls; voldria tenir ales com el petit colom a la teulada; Ara crec que em puc morir en qualsevol moment. Si vols reveure la teva estimada, torna aviat!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg (1750 - 1819), "Daphne am Bach", written 1775, first published 1776
This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 32
Word count: 154