Translation © by Guy Laffaille

Daphne am Bach
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ich hab ein Bächlein funden
Vom Städtchen ziemlich weit,
Da [bin]1 ich manche Stunden
In stiller Einsamkeit.
Ich thät mir gleich erkiesen
Ein Plätzchen kühles Moos;
Da sitz' ich, und da fließen
Mir Thränen in den Schooß.

Für dich, für dich nur wallet
Mein jugendliches Blut;
Doch, leise nur erschallet
Dein Nam' an dieser Flut.
Ich fürchte, daß mich täusche
Ein Lauscher aus der Stadt;
Es schreckt mich das Geräusche
Von jedem [Pappelblatt]2.

Ich wünsche mir zurücke
Den flüchtigsten Genuß;
In jedem Augenblicke
Fühl ich den Abschiedskuß.
Es ward mir wohl und bange,
[Als]3 mich dein Arm umschloß,
[Als]3 noch auf meine Wange
Dein letztes Thränchen floß!

Von meinem Blumenhügel
Sah ich dir lange nach;
Ich wünschte mir die Flügel
Der Täubchen auf dem Dach;
Nun glaub' ich zu vergehen
Mit jedem Augenblick.
Willst du dein Liebchen sehen,
So komme bald zurück!

J. Kraus sets stanzas 1-2, 4

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte der Brüder Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg. herausgegeben von Heinrich Christian Boie. Leipzig, in der Weygandschen Buchhandlung. 1779, pages 97-98; and with Poetische Blumenlese Für das Jahr 1776. Von den Verfassern der bisherigen Göttinger Blumenlese [...] Herausgegeben von J. H. Voß. Lauenburg, gedruckt bey Johann Georg Berenberg, pages 105-106.

1 Zumsteeg: "sitz'"
2 Stolberg (1776 edition): "Weidenblatt"
3 Zumsteeg: "Da"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Dafne al rierol", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Daphne bij de beek", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I have found a brook", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Daphné au bord du ruisseau", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-02-07 06:46:10
Line count: 32
Word count: 142

Daphné au bord du ruisseau
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'ai trouvé un petit ruisseau
Assez loin de la ville,
Là j'ai passé de nombreuses heures
Dans la  solitude sans bouger.
Je choisis pour moi le même
Endroit dans la mousse fraîche ;
Là je m'assois et là coulent
Mes larmes dans mon sommeil.

Pour toi, pour toi seul, bout
Mon jeune sang ;
Pourtant tout doucement j'ai prononcé
Ton nom à cette eau.
J'ai peur d'être trahie
Par un espion de la ville ;
Je suis effrayée par le bruit
De chaque feuille de peuplier.

Je souhaite retourner
À ces plaisirs fugitifs ;
À chaque instant
Je sens le baiser du départ.
Cela me rend heureuse et anxieuse,
Comme si tes bras m'embrassaient,
Comme si mes joues encore une fois
Étaient mouillées par tes dernières larmes !

De ma colline fleurie
Je regardais vers toi longtemps ;
Je souhaitais avoir des ailes
Comme la petite colombe sur le toit ;
Maintenant je pense mourir
À tout moment.
Si tu souhaites revoir ta bien-aimée,
Reviens bientôt !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-02-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:34
Line count: 32
Word count: 167