by
Adolf Böttger (1815 - 1870)
Ich hör' ein Vöglein
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Ich hör' ein Vöglein locken,
Das wirbt so süß, das wirbt so laut,
Beim Klang der Blumenglocken
Um die geliebte Braut.
Und aus dem blauen Flieder
Singt, ohne Rast und Ruh'
Millionen Liebeslieder
Die holde Braut ihm zu. --
Ich hör' ein leises Klagen,
So liebesbang, so sehnsuchtsvoll --
Was mag die Stimme fragen,
Die in dem Wind verscholl?
Confirmed with
Anthologie aus den Gedichten von Adolf Böttger,
Hildburghausen: Druck vom Bibliographischen Institute, New York: Herrmann J. Meyer, [1870], pages 13-14.
Composition:
Set to music by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Ich hör' ein Vöglein", op. 2 no. 5 (1888/9), published 1893 [ voice and piano ], Koblenz, A. Metzger
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'entends un petit oiseau", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 60
Language: English  after the German (Deutsch)
I hear a little bird singing enticingly,
It woos so sweetly, it woos so loudly,
By the ringing of the flowers' bells
It woos the beloved bride.
And from out the blue lilac,
Without pause or rest
The lovely bride sings
Millions of love songs back to him.
I hear a quiet lamenting,
So full of the anxiety of love, so full of longing,
What might the voice be asking,
The voice that died away in the wind?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-07-26
Line count: 12
Word count: 79