by Adolf Böttger (1815 - 1870)
Translation © by Guy Laffaille

Ich hör' ein Vöglein locken
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Ich hör' ein Vöglein locken,
Das wirbt so süß, das wirbt so laut,
Beim [Duft]1 der Blumenglocken
Um die geliebte Braut.

Und aus dem blauen Flieder
Singt, ohne Rast und Ruh'
Millionen Liebeslieder
Die holde Braut ihm zu. --

Ich hör' ein leises Klagen,
So liebesbang, so [seelenvoll]2 --
Was mag die Stimme fragen,
Die in dem Wind verscholl?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Anthologie aus den Gedichten von Adolf Böttger, Hildburghausen: Druck vom Bibliographischen Institute, New York: Herrmann J. Meyer, [1870], pages 13-14.

1 Pfitzner: "Klang"
2 Pfitzner: "sehnsuchtsvoll"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'entends un petit oiseau", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:22
Line count: 12
Word count: 57

J'entends un petit oiseau
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'entends un petit oiseau enchanteur,
Il attire si doucement, il attire si fort,
Près du parfum des campanules
Il attire la fiancée bien-aimée.

Et du lilas bleu,
Sans arrêt ni repos chante
Des millions de chants d'amour
La belle fiancée en réponse.

J'entends une plainte légère,
Si pleine d'anxiété amoureuse, de sentiments,
Que peut demander la voix,
Qui s'évanouit dans le vent.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-07-09 00:00:00
Last modified: 2014-07-09 11:21:42
Line count: 12
Word count: 62