by Adolf Böttger (1815 - 1870)
Translation © by Salvador Pila

Ich hör' ein Vöglein locken
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ich hör' ein Vöglein locken,
Das wirbt so süß, das wirbt so laut,
Beim [Duft]1 der [Blumenglocken]2
Um die geliebte Braut.

Und aus dem blauen Flieder
Singt, ohne Rast und Ruh'
Millionen Liebeslieder
Die holde Braut ihm zu. --

Ich hör' ein leises Klagen,
So liebesbang, so [seelenvoll]3 --
Was mag die Stimme fragen,
Die in dem Wind verscholl?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Anthologie aus den Gedichten von Adolf Böttger, Hildburghausen: Druck vom Bibliographischen Institute, New York: Herrmann J. Meyer, [1870], pages 13-14.

1 Pfitzner: "Klang"
2 Tinel: "Morgenglocken"
3 Pfitzner: "sehnsuchtsvoll"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'entends un petit oiseau", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 57

Sento un ocellet encisador
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Sento un ocellet encisador
que festeja tan dolçament, festeja tan cridaner,
a la flaire de les campànules,
la seva promesa estimada.

I des dels blaus lilàs
li canta sense parar, en resposta,
milions de cançons d’amor
la seva encantadora promesa.

Sento un llangorós lament,
tan ansiós d’amor, tan ple d’ànima –
Què pot demanar la veu
que ressona en el vent?

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Ich hör' ein Vöglein" = "Sento un ocellet"
"Ich hör' ein Vöglein locken" = "Sento un ocellet encisador"
"Waldessang" = "Cant del bosc"


  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 12
Word count: 61