by
Georg Scherer (1824 - 1909)
Hinein in das blühende Land
See original
Language: German (Deutsch)
Nun schwirren die Schwalben in Lüften,
Die Drossel schlägt wieder im Hag;
Es drängen aus Schluchten und Klüften
Sich knospende Blüten zu Tag.
Und luftige Reigen führet
Der Frühling schon um mich her;
Drum auf, und das Ränzchen geschnüret!
Nun hält mich auch länger nichts mehr.
...
Nun schließt mit dem Gürtel von Leder
Das grüne Gewand mir gut,
Und steckt mir zur schwanken Feder
Ein blühendes Reis auf den Hut!
Lebt wohl, ihr düstern Wände,
Ihr staubigen Bücher all!
Der Lenz reicht mir lächelnd die Hände,
Es lockt mich die Nachtigall.
Nun schwirren die Schwalben in Lüften,
Die Drossel schlägt wieder im Hag;
Es drängen aus Schluchten und Klüften
Sich knospende Blüten zu Tag.
...
Die Flasche, die volle, zur Seite,
Den Wanderstab in die Hand,
Und fort in die blauende Weite,
Hinein in das blühende Land!
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,4,3,1,5 of the original text.
Composition:
Set to music by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Hinein in das blühende Land", op. 81 no. 1, published 1864, stanzas 1,2,4,3,1,5 [ tenor and piano ], from Eine Novelle in Liedern. Cyclus von 8 Gesängen, no. 1
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2007-09-02
Line count: 20
Word count: 115
Language: English  after the German (Deutsch)
Now the swallows whirr in the breezes,
The thrush jugs again in the hedge;
From gullies and chasms budding blossoms
Throng up toward the day.
And spring is already leading airy roundelays
All around me;
Therefore arise, and knot the knapsack!
Now I, too, am no longer held back by anything.
...
Now with a leather belt fasten
My green garments well,
And as a waving feather
Tuck a blossoming spring upon my hat!
Farewell, ye drab walls,
All ye dusty books!
Spring smilingly stretches out its hands to me,
I am enticed by the nightingale.
Now the swallows whirr in the breezes,
The thrush jugs again in the hedge;
From gullies and chasms budding blossoms
Throng up toward the day.
...
The bottle, the full one, at my side,
The walking stick in my hand,
And off into the blue expanse,
Off into the blossoming land!
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,4,3,1,5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-31
Line count: 20
Word count: 121