Die Tage sind so dunkel,
Die Nächte sind so kalt,
Doch übet Sterngefunkel
Noch über uns Gewalt.
Und sehen wir es scheinen
Aus weiter, weiter Fern',
So denken wir, die Seinen,
Der Zukunft unsres Herrn.
Er war einmal erschienen
In ferner sel'ger Zeit,
Da waren, ihm zu dienen,
Die Weisen gleich bereit.
Der Lenz ist fortgezogen,
Der Sommer ist entflohn:
Doch fließen warme Wogen,
Doch klingt ein Liebeston!
Er dringt aus Jesu Herzen,
Er dringt aus Jesu Mund,
Ein Quell der Lust und Schmerzen,
Wie damals, noch zur Stund'.
Wir wollen nach dir blicken,
O Licht, das ewig brennt,
Wir wollen uns beschicken
Zum seligen Advent!
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "1814", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2007-09-22
Line count: 24
Word count: 109
The days are so dark,
The nights are so cold,
But the sparkling of the stars
Still exerts power over us.
And when we see it shining
From the far, far distance,
Then we who are His think of
The second coming of our Lord.
He appeared once
In a blessed time long ago,
Thereupon the Wise Men
Were immediately ready to serve Him.
Springtime has passed,
Summer has flown:
Yet warm waves flow,
Yet the sound of love rings out!
It surges forth from out of Jesus' heart,
It surges forth from out of Jesus' mouth,
A wellspring of joy and pain,
Now just as it did back then.
We wish to fix our gaze on Thee,
Oh light that burns eternally,
We wish to prepare ourselves
For the blessed Advent!