LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817)
Translation © by Sharon Krebs

Die Tage sind so dunkel
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Die Tage sind so dunkel,
Die Nächte [lang und]1 kalt,
Doch übet Sterngefunkel
Noch über uns Gewalt.

Und sehen wir es scheinen
Aus weiter, weiter Fern',
So denken wir, die Seinen,
Der Zukunft unsres Herrn.

Er war einmal erschienen
In ferner sel'ger Zeit,
Da waren, ihm zu dienen,
Die Weisen gleich bereit.

Der Lenz ist fortgezogen,
Der Sommer ist entflohn:
Doch fließen warme Wogen,
Doch klingt ein Liebeston!

[Es rinnt]2 aus Jesu Herzen,
[Es spricht]2 aus Jesu Mund,
Ein Quell der Lust und Schmerzen,
Wie damals, noch zur Stund'.

Wir wollen nach dir blicken,
O Licht, das ewig brennt,
Wir wollen uns beschicken
Zum seligen Advent!

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Draeseke 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Max von Schenkendorf, Fünfte Auflage, herausgegeben von August Hagen, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schn Buchhandlung, 1878, page 167.

1 Draeseke: "sind so"
2 Draeseke: "Er dringt"

Text Authorship:

  • by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), "Im Winter", subtitle: "1814" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Felix (August Bernhard) Draeseke (1835 - 1913), "Im Winter", op. 75 (Drei geistliche Gesänge) no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Ādams Ore (1855 - 1927), "Winter", published 1886 [ voice and piano ], from Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Riga, Blosfeld [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "1814", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-09-22
Line count: 24
Word count: 109

The days are so dark
Language: English  after the German (Deutsch) 
The days are so dark,
The nights [long and]1 cold,
But the sparkling of the stars
Still exerts power over us.

And when we see it shining
From the far, far distance,
Then we who are His think of
The [second] coming of our Lord.

He appeared once
In a blessed time long ago,
Thereupon the Wise Men
Were immediately ready to serve Him.

Springtime has passed,
Summer has flown:
Yet warm waves flow,
Yet the sound of love rings out!

It [runs]2 from out of Jesus' heart,
It [speaks]2 from out of Jesus' mouth,
A wellspring of joy and pain,
Now just as it did back then.

We wish to fix our gaze on Thee,
Oh light that burns eternally,
We wish to prepare ourselves
For the blessed Advent!

Subtitle: "1814"

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Im Winter" = "In winter"
"Winter" = "Winter"

1 Draeseke: "are so"
2 Draeseke: "surges forth"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), "Im Winter", subtitle: "1814"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-11-23
Line count: 24
Word count: 133

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris