Die Tage sind so dunkel
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Die Tage sind so dunkel,
Die Nächte [lang und]1 kalt,
Doch übet Sterngefunkel
Noch über uns Gewalt.
Und sehen wir es scheinen
Aus weiter, weiter Fern',
So denken wir, die Seinen,
Der Zukunft unsres Herrn.
Er war einmal erschienen
In ferner sel'ger Zeit,
Da waren, ihm zu dienen,
Die Weisen gleich bereit.
Der Lenz ist fortgezogen,
Der Sommer ist entflohn:
Doch fließen warme Wogen,
Doch klingt ein Liebeston!
[Es rinnt]2 aus Jesu Herzen,
[Es spricht]2 aus Jesu Mund,
Ein Quell der Lust und Schmerzen,
Wie damals, noch zur Stund'.
Wir wollen nach dir blicken,
O Licht, das ewig brennt,
Wir wollen uns beschicken
Zum seligen Advent!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Max von Schenkendorf, Fünfte Auflage, herausgegeben von August Hagen, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schn Buchhandlung, 1878, page 167.
1 Draeseke: "sind so"
2 Draeseke: "Er dringt"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "1814", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2007-09-22
Line count: 24
Word count: 106
The days are so dark
Language: English  after the German (Deutsch)
The days are so dark,
The nights [long and]1 cold,
But the sparkling of the stars
Still exerts power over us.
And when we see it shining
From the far, far distance,
Then we who are His think of
The [second] coming of our Lord.
He appeared once
In a blessed time long ago,
Thereupon the Wise Men
Were immediately ready to serve Him.
Springtime has passed,
Summer has flown:
Yet warm waves flow,
Yet the sound of love rings out!
It [runs]2 from out of Jesus' heart,
It [speaks]2 from out of Jesus' mouth,
A wellspring of joy and pain,
Now just as it did back then.
We wish to fix our gaze on Thee,
Oh light that burns eternally,
We wish to prepare ourselves
For the blessed Advent!
Subtitle: "1814"
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translations of title(s):
"Im Winter" = "In winter"
"Winter" = "Winter"
1 Draeseke: "are so"
2 Draeseke: "surges forth"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-11-23
Line count: 24
Word count: 130