Die Bäume grünen überall
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Die Bäume grünen überall,
Die Blumen blühen wieder,
Und wieder singt die Nachtigall
Nun ihre alten Lieder.
...
Froh wollt' ich sein in Wald und Feld
Und mit den Vögeln singen,
Und wie die ganze Frühlingswelt
Nach Lust und Freude ringen.
Was soll mir Blüt' und Nachtigall?
Du fehlst mir, fehlst mir überall.
O liebes Herz, und soll ich dich
Nun nimmer wiedersehen,
So mag der Frühling auch für mich
Mit Blüt' und Sang vergehen.
...
Composition:
Set to music by Otto Dresel (1826 - 1890), "Die Bäume grünen überall", 1849
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "My springtime", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-06-07
Line count: 18
Word count: 103
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Partout les arbres verdissent,
Les fleurs recommencent à s'épanouir
Et le rossignol à chanter
Ses vieilles chansons.
Je voudrais être joyeux dans la forêt et les champs,
Et chanter avec les oiseaux,
Et comme le monde entier au printemps
Aspirer au plaisir et à la joie.
Que sont pour moi fleurs et rossignol ?
Tu me manques, tu me manques partout.
Et si je devais, ô cœur chéri,
Maintenant ne plus jamais te revoir,
Alors pour moi aussi le printemps
Pourrait disparaître avec fleurs et chansons.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-04-09
Line count: 18
Word count: 117