by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Anonymous / Unidentified Author
I syng of a mayden
Language: Middle English
Our translations: FRE
I syng of a mayden þat is makeles, kyng of alle kynges to here sone che ches. He came also stylle þer his moder was as dew in aprylle, þat fallyt on þe gras. He cam also stylle to his moderes bowr as dew in aprille, þat fallyt on þe flour. He cam also stylle þer his moder lay as dew in Aprille, þat fallyt on þe spray.; Moder & mayden was neuer non but che -- wel may swych a lady Godes moder be.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, first published c1400
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-01-06
Line count: 20
Word count: 84
As dew in Aprille Matches base text
Language: English  after the Middle English
I sing of a maiden that is makèles: King of all kings to her son she ches. He came al so stille there his moder was, As dew in Aprille that falleth on the grass. He came al so stille to his moder bour, As dew in Aprille that falleth on the flour. He came al so stille there his moder lay, As dew in Aprille that falleth on the spray. Moder and mayden was never none but she; Well may such a lady Goddes moder be.
Glossary
makèles = matchless
ches = chose
bour = bower
flour = flower
Researcher for this page: Tom White
makèles = matchless
ches = chose
bour = bower
flour = flower
Composition:
- Set to music by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "As dew in Aprille", op. 28 no. 5 (1942) [ treble chorus, solo voices, and harp ], from A Ceremony of Carols, no. 5
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Middle English by Anonymous/Unidentified Artist , first published c1400
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Comme la rosée en avril", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wie Tau im April", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Tom White
This text was added to the website: 2007-10-01
Line count: 20
Word count: 87