LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

I syng of a mayden
Language: Middle English 
Our translations:  FRE
I syng of a mayden
þat is makeles,
kyng of alle kynges
to here sone che ches.

He came also stylle
þer his moder was
as dew in aprylle,
þat fallyt on þe gras.

He cam also stylle
to his moderes bowr
as dew in aprille,
þat fallyt on þe flour.

He cam also stylle
þer his moder lay
as dew in Aprille,
þat fallyt on þe spray.;

Moder & mayden
was neuer non but che --
wel may swych a lady
Godes moder be.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, first published c1400 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Phyllis Campbell (1891 - 1974), "A carol", subtitle: "(Fifteenth century)", copyright © 2018 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Helen Gifford (b. 1935), "I syng of a mayden", 1955 [sung text not yet checked]
  • by Peter Warlock (1894 - 1930), "As dew in Aprylle" [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , from "A Medieval Anthology", edited by Mary Segar ; composed by Henk Badings, Cecil Armstrong Gibbs, Gustav Holst.
    • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Benjamin Britten, John Theodore Livingston Raynor.
    • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Benjamin Burrows, Roger Quilter, Egon Joseph Wellesz.
    • Go to the text.
  • Also set in English, adapted by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Arnold Edward Trevor Bax, Sir.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-01-06
Line count: 20
Word count: 84

Je chante une jeune fille
Language: French (Français)  after the Middle English 
Je chante une jeune fille
Qui est sans pareille,
Le roi des rois,
Elle l'a choisi pour être son fils.

Il est arrivé aussi doucement,
Là où sa mère était,
Que la rosée en avril
Qui tombe sur l'herbe.

Il est venu aussi doucement
Dans la chaumière de sa mère
Que la rosée en avril
Qui tombe sur la fleur.

Il est arrivé aussi doucement
Là où sa mère est couchée
Que la rosée en avril
Qui tombe sur la branche.

Mère et jeune fille
Ne furent personne d'autre qu'elle :
Une telle dame peut bien
Être la mère de Dieu.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Middle English to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Middle English by Anonymous/Unidentified Artist , first published c1400
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-01-06
Line count: 20
Word count: 100

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris