by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

As dew in Aprille
Language: English  after the Middle English 
Available translation(s): FRE GER
I sing of a maiden 
that is makèles1:
King of all kings 
to her son she ches2.

He came al so stille 
there his moder was,
As dew in Aprille 
that falleth on the grass.

He came al so stille 
to his moder bour3,
As dew in Aprille 
that falleth on the flour4.

He came al so stille 
there his moder lay,
As dew in Aprille 
that falleth on the spray.

Moder and mayden 
was never none but she;
Well may such a lady 
Goddes moder be.

View original text (without footnotes)
1 matchless
2 chose
3 bower
4 flower

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Wie Tau im April", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Comme la rosée en avril", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Tom White

Text added to the website: 2007-10-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:28
Line count: 20
Word count: 87

Comme la rosée en avril
Language: French (Français)  after the English 
Je chante une jeune fille
qui est sans égale :
Le roi des rois
comme fils elle choisit.

Il vint si doucement,
là où sa mère était,
comme la rosée en avril
qui tombe sur l'herbe.

Il vint si doucement,
vers la petite maison de sa mère,
comme la rosée en avril
qui tombe sur la fleur.

Il vint si doucement,
là où sa mère était allongée,
comme la rosée en avril
qui tombe sur la branche.

Mère et vierge,
il n'y jamais d'autre qu'elle ;
Une telle dame peut bien
Être la mère de Dieu.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2015-08-16 00:00:00
Last modified: 2015-08-16 09:50:18
Line count: 20
Word count: 96