LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

I sing of a maiden
Language: English  after the Middle English 
Our translations:  FRE GER
I sing of a maiden 
that is makèles:
King of all kings 
to her son she ches.

He came al so stille 
there his moder was,
As dew in Aprille 
that falleth on the grass.

He came al so stille 
to his moder bour,
As dew in Aprille 
that falleth on the flour.

He came al so stille 
there his moder lay,
As dew in Aprille 
that falleth on the spray.

Moder and mayden 
was never none but she;
Well may such a lady 
Goddes moder be.

About the headline (FAQ)

Glossary
makèles = matchless
ches = chose
bour = bower
flour = flower

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Middle English by Anonymous/Unidentified Artist , first published c1400
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "As dew in Aprille", op. 28 no. 5 (1942) [ treble chorus, solo voices, and harp ], from A Ceremony of Carols, no. 5 [sung text checked 1 time]
  • by John Theodore Livingston Raynor (1909 - 1970), "I Sing Of A Maiden", op. 645 (1963) [sung text not yet checked]
  • by John Theodore Livingston Raynor (1909 - 1970), "I Sing Of A Maiden", op. 664 (1965) [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Comme la rosée en avril", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wie Tau im April", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Tom White

This text was added to the website: 2007-10-01
Line count: 20
Word count: 87

Comme la rosée en avril
Language: French (Français)  after the English 
Je chante une jeune fille
qui est sans égale :
Le roi des rois
comme fils elle choisit.

Il vint si doucement,
là où sa mère était,
comme la rosée en avril
qui tombe sur l'herbe.

Il vint si doucement,
vers la petite maison de sa mère,
comme la rosée en avril
qui tombe sur la fleur.

Il vint si doucement,
là où sa mère était allongée,
comme la rosée en avril
qui tombe sur la branche.

Mère et vierge,
il n'y jamais d'autre qu'elle ;
Une telle dame peut bien
Être la mère de Dieu.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Middle English by Anonymous/Unidentified Artist , first published c1400
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-08-16
Line count: 20
Word count: 94

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris