by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Bertram Kottmann

As dew in Aprille
Language: English  after the Middle English 
Available translation(s): FRE GER
I sing of a maiden 
that is makèles1:
King of all kings 
to her son she ches2.

He came al so stille 
there his moder was,
As dew in Aprille 
that falleth on the grass.

He came al so stille 
to his moder bour3,
As dew in Aprille 
that falleth on the flour4.

He came al so stille 
there his moder lay,
As dew in Aprille 
that falleth on the spray.

Moder and mayden 
was never none but she;
Well may such a lady 
Goddes moder be.

View original text (without footnotes)
1 matchless
2 chose
3 bower
4 flower

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Wie Tau im April", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Comme la rosée en avril", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Tom White

Text added to the website: 2007-10-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:28
Line count: 20
Word count: 87

Wie Tau im April
Language: German (Deutsch)  after the English 
Ich sing von der Jungfrau 
einmaliger Art,
die Mutter des 
Himmelskönigs ward.

Bei seiner Mutter 
erschien er so still
wie ein Tau auf den 
Auen im April.

In der Mutter Schoß 
erschien er so still
wie ein Tau auf der 
Blume im April.

In Mutters Kammer 
erschien er so still
wie ein Tau auf den 
Zweig fällt im April.

Mutter und Jungfrau 
gebührte ihr allein:
Solch ein Frau kann wohl 
Gottes Mutter sein.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

Text added to the website: 2015-07-26 00:00:00
Last modified: 2015-07-26 10:45:20
Line count: 20
Word count: 73