Nach einem Schweizervolkslied
See original
Language: Swiss German (Schwizerdütsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE
An ä Bergli
Bin i gesässe,
Ha de Vögle
Zugeschaut;
Hänt gesunge,
Hänt gesprunge,
Hänts Nästli
Gebaut.
In ä Garte
Bin i gestande,
Ha de Imbli
Zugeschaut;
Hänt gebrummet,
Hänt gesummet,
Hänt Zelli
Gebaut.
Uf d' Wiese
Bin i gange,
Lugt'i Summer-
vögle a;
Hänt gesoge,
Hänt gefloge,
Gar z'schön hänt's
Gethan.
Und da kummt nu
Der Hansel,
Und da zeig i
Em froh,
Wie sie's mache,
Und mer lache
Und mache's
Au so.
Composition:
Set to music by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Nach einem Schweizervolkslied", published 1811 [ voice and piano or vocal quartet ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zwitsers lied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas A. Gregg) , "The maiden in the meadow", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Gary Bachlund) , "On the hills", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant suisse", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Martin-Beatus Meier , Malcolm Wren
[Guest Editor] , Peter Rastl
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 89
Language: French (Français)  after the Swiss German (Schwizerdütsch)
Sur les collines,
Je me suis assis
Là les oiseaux
J'ai regardé ;
Ils ont chanté,
Ils ont sauté
Leurs nids
Ils ont construit.
Dans le jardin
J'étais debout,
Là les abeilles
J'ai regardé ;
Elles ont murmuré,
Elles ont bourdonné,
Leur ruche
Elles ont construit.
À travers un champ
Je suis allé
Voir les oiseaux
De l'été ;
Ils ont mangé,
Ils ont volé,
Tout semblait
Si merveilleux.
Et alors est venu
Hansel
Et il semblait aussi
Très content,
Comme eux il faisait,
Et il riait encore plus,
Et il faisait
Aussi comme eux.
Text Authorship:
- Translation from Swiss German (Schwizerdütsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swiss German (Schwizerdütsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schweizerlied", written 1811, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-02-11
Line count: 32
Word count: 92