by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Salvador Pila

Uf'm Bergli
Language: Swiss German (Schwizerdütsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
[Uf'm]1 Bergli
Bin i [gesässe]2,
Ha de Vögle
Zugeschaut;
Hänt gesunge,
Hänt gesprunge,
Hänts Nästli
Gebaut.

In ä Garte
Bin i [gestande]3,
Ha de Imbli
Zugeschaut;
Hänt gebrummet,
Hänt gesummet,
Hänt Zelli
Gebaut.

Uf [d' Wiese]4
Bin i gange,
Lugt'i Summer-
vögle a;
Hänt gesoge,
Hänt gefloge,
Gar [z'schön hänt's]5
Gethan.

Und da kummt nu
Der Hansel,
Und da zeig i
Em froh,
Wie sie's [mache]6,
Und mer [lache]7
Und [mache's]8
Au so.

K. Stockhausen sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 169-170; with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, pages 155-156; and with Goethe's Werke. Erster Band. Original-Ausgabe. Wien, 1816. Bey Chr. Kaulfuß und C. Armbruster. Stuttgart. In der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 170-171.

1 Reichardt: "An ä"
2 Schubert: "gsässe"
3 Schubert: "gstande"
4 Hiller: "di Wiese"
5 Goethe (Wien 1816 edition): "zu schön hänt s'"; and Schubert (Neue Gesamtausgabe): "zur schön hänts"
6 Goethe (1815 and 1816 edition), and Schubert: "machen"
7 Goethe (1815 and 1816 edition), and Schubert: "lachen"
8 Goethe (1815 and 1816 edition): "machen's"; and Schubert: "machens"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zwitsers lied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Thomas A. Gregg) , "The maiden in the meadow", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Gary Bachlund) , "On the hills", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant suisse", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Martin-Beatus Meier , Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-08-25 19:46:42
Line count: 32
Word count: 73

Damunt el tossal
Language: Catalan (Català)  after the Swiss German (Schwizerdütsch) 
Damunt el tossal
m’he assegut
i els ocells
he contemplat;
ells han cantat
han saltironat,
han fet
llurs nius.

En un jardí
he restat
i les abelles
he contemplat;
elles han brunzit,
han bugonat,
han bastit
un rusc.

A través del prat
he caminat
per veure
els ocells de l’estiu;
ells han menjat,
han volat,
i tot ho han fet
tan formosament.

I llavors ha vingut 
el Hansel,
i semblava
molt content,
ell es movia
i reia encara més,
i feia
també com ells.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Schweizerlied" = "Cançó suïssa"
"Das Mädchen auf der Wiese" = "La noia a la prada"
"Ufm Bergli" = "Damunt el tossal"
"Nach einem Schweizervolkslied" = "Segons una cançó popular suïssa"


Authorship

  • Translation from Swiss German (Schwizerdütsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-06-02 00:00:00
Last modified: 2019-06-13 10:30:00
Line count: 32
Word count: 84