by
Robert Hamerling (1830 - 1889)
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Auf schweigendem Bergesgipfel
Der Knabe vom Thale ruht
Und blickt in die ziehenden Wolken,
In die sterbende Sonnenglut:
"O schwebt' ich, wie Götter im Bronnen
Des Aethers, im Sternenraum!" -
Er entschlummert - olympische Wonnen
Umfangen hold ihn im Traum.
Es steigt sein Busen voll Sehnen
Nach der Uranionen Glück,
Und es öffnet sich trüb' vor Thränen
Noch halb im Traume sein Blick:
"Was hör' ich so lockend klingen?
Was rauscht mir so wunderbar
Um's Haupt mit goldenen Schwingen?
Was willst du, kreisender Aar?"
Und er fühlt sich auf Fitt'gen gehoben.
"Ach, träum' ich noch immer? o Glück!"
Es reißt ihn, es trägt ihn nach oben,
Tief weichen die Berge zurück!
"O süsses Sehnen und Hoffen!
Fahr' wohl du nächtlich Thal:
In ew'gem Blau steht offen
Der strahlende Göttersaal!"
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Ganymed", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ganymède", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2008-02-28
Line count: 24
Word count: 132
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Au sommet silencieux de la montagne
L'enfant de la vallée se repose
Et regarde courir les nuages
Dans les braises du soleil agonisant :
« Ô puissé-je planer comme les dieux
Dans les espaces étoilés de l'éther ! »
Il s'endort ; les délices olympiennes
L'enlacent avec grâce dans son rêve.
Sa poitrine pleine de langueur se soulève
À la pensée du bonheur des Immortels,
Et il ouvre ses yeux troublés de larmes,
Encore à moitié captif de son rêve.
« Qu'ouïs-je tinter avec tant d'attirance,
Quelles sont ces ailes d'or qui autour de ma tête
Bruissent si merveilleusement,
Que veux-tu, aigle tournoyant ? »
Alors il se sent soulevé sur des ailes.
« Ah, suis-je encore dans mon rêve ? Ô bonheur ! »
Il est entraîné, est transporté vers le ciel ;
La montagne recule au loin :
« Ô douce langueur , doux espoir,
Au revoir, ténébreuse vallée.
La rayonnante salle des dieux
Est ouverte dans l'azur éternel. »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-06-05
Line count: 24
Word count: 156