by Robert Hamerling (1830 - 1889)
Translation © by Sharon Krebs

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Auf schweigendem Bergesgipfel
Der Knabe [des Thales]1 ruht
Und blickt in die ziehenden Wolken,
In die sterbende Sonnenglut:
"O schwebt' ich, wie Götter im Bronnen
Des Aethers, im Sternenraum!" -
Er entschlummert - olympische Wonnen
Umfangen [ihn hold]2 im Traum.

Es steigt sein Busen voll Sehnen
Nach der Uranionen Glück,
Und es öffnet sich trüb' vor Thränen
Noch halb im Traume sein Blick:
"Was hör' ich so lockend klingen?
Was rauscht mir so wunderbar
Um's Haupt mit goldenen Schwingen?
Was willst du, kreisender Aar?"

Und er fühlt sich auf Fitt'gen gehoben.
"Ach, träum' ich noch immer? o Glück!"
Es [trägt ihn, es reißt]3 ihn nach oben,
Tief weichen die Berge zurück!
"O süsses Sehnen und Hoffen!
Fahr' wohl du [nächtliches]4 Thal:
In [ewigem]5 Blau steht offen
Der strahlende Göttersaal!"

View original text (without footnotes)
1 Thuille: "vom Thale"
2 Thuille "hold ihn"
3 Thuille: "reißt ihn, es trägt"
4 Thuille: "nächtlich"
5 Thuille: "ew'gem"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Ganymed", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ganymède", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-02-28
Line count: 24
Word count: 129

Language: English  after the German (Deutsch) 
On the silent mountain peak
The lad [of]1 the valley rests
And gazes into the racking clouds,
Into the dying fire of the sun:
"Oh if I could float like the gods in the font
Of the Aether, in starry space!"--
He falls asleep -- Olympian joys
Envelop him gently in his dreams.

His bosom full of yearning rises
Toward the joys of the gods,
And still half in dreams, his eyes open,
Dim with tears:
"What do I hear ringing so enticingly?
What swooshes so wondrously
About my head with golden wings?
What do you desire, circling eagle?"

And he feels himself lifted upon pinions:
"Ah, do I still dream? Oh joy!"
[He is carried, wrenched]2 upwards;
The mountains recede far away!
"Oh sweet yearning and hoping!
Farewell, you nocturnal valley:
In eternal blueness stands open
The shining hall of the gods!"

View original text (without footnotes)
1 Thuille: "from"
2 Thuille: "He is wrenched, carried"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2012-05-25
Line count: 24
Word count: 142