by Robert Hamerling (1830 - 1889)
Translation © by Pierre Mathé

Ganymed
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Auf schweigendem Bergesgipfel
Der Knabe [des Thales]1 ruht
Und blickt in die ziehenden Wolken,
In die sterbende Sonnenglut:
"O schwebt' ich, wie Götter im Bronnen
Des Aethers, im Sternenraum!" -
Er entschlummert - olympische Wonnen
Umfangen [ihn hold]2 im Traum.

Es steigt sein Busen voll Sehnen
Nach der Uranionen Glück,
Und es öffnet sich trüb' vor Thränen
Noch halb im Traume sein Blick:
"Was hör' ich so lockend klingen?
Was rauscht mir so wunderbar
Um's Haupt mit goldenen Schwingen?
Was willst du, kreisender Aar?"

Und er fühlt sich auf Fitt'gen gehoben.
"Ach, träum' ich noch immer? o Glück!"
Es [trägt ihn, es reißt]3 ihn nach oben,
Tief weichen die Berge zurück!
"O süsses Sehnen und Hoffen!
Fahr' wohl du [nächtliches]4 Thal:
In [ewigem]5 Blau steht offen
Der strahlende Göttersaal!"

View original text (without footnotes)
1 Thuille: "vom Thale"
2 Thuille "hold ihn"
3 Thuille: "reißt ihn, es trägt"
4 Thuille: "nächtlich"
5 Thuille: "ew'gem"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Ganymed", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ganymède", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-02-28
Line count: 24
Word count: 129

Ganymède
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Au sommet silencieux de la montagne
L'enfant de la vallée se repose
Et regarde courir les nuages
Dans les braises du soleil agonisant :
« Ô puissé-je planer comme les dieux
Dans les espaces étoilés de l'éther ! »
Il s'endort ; les délices olympiennes
L'enlacent avec grâce dans son rêve.

Sa poitrine pleine de langueur se soulève
À la pensée du bonheur des Immortels,
Et il ouvre ses yeux troublés de larmes,
Encore à moitié captif de son rêve.
« Qu'ouïs-je tinter avec tant d'attirance,
Quelles sont ces ailes d'or qui autour de ma tête
Bruissent si merveilleusement,
Que veux-tu, aigle tournoyant ? »

Alors il se sent soulevé sur des ailes.
« Ah, suis-je encore dans mon rêve ? Ô bonheur ! »
Il [est transporté, il est entraîné]1 vers le ciel ;
La montagne recule au loin :
« Ô douce langueur , doux espoir,
Au revoir, ténébreuse vallée.
La rayonnante salle des dieux
Est ouverte dans l'azur éternel. »

View original text (without footnotes)
1 : Thuille : "est entraîné, est transporté"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-06-05
Line count: 24
Word count: 163